文化翻译观视域下杨译《儒林外史》中文化负载词英译研究

来源 :桂林理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wgguihuake
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着现代语言学和翻译理论的逐步发展,许多学者开始关注翻译过程中的文化因素及其影响,他们表示翻译不仅是一种语言转换活动,更是文化的转换和交流。在持文化翻译观的众多学者中,最具代表性的人物是苏珊·巴斯奈特。她认为翻译是文化内部与文化之间的交流。翻译应当实现原文与译文之间文化功能的对等。该文化翻译观的提出,标志着翻译研究迈向了新的台阶,对翻译实践具有重要的理论指导意义和影响。  《儒林外史》代表着中国古代讽刺文学的高峰。此部小说首次以文人的视角为出发点,描绘了封建科举时代下中国传统伦理道德、风俗及日常生活。小说中丰富的文化因素尤体现在含量最高的文化词语里。因此,文化词语的准确翻译成为再现封建思想文化的重要途径。本文以杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《儒林外史》英译本中的文化负载词为研究对象,以苏珊·巴斯奈特的文化翻译为理论指导,探讨文化负载词的翻译策略。  本文分为六章。第一章为引言,总体介绍全文。第二章为文献综述,回顾了文化翻译理论及《儒林外史》英译的研究历史和现状。第三章介绍了本文的理论基础—苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论,包括对重要理论观点及理论的意义和影响进行了重点概述。第四章对本文的研究对象——文化负载词的定义、分类及该类词在翻译中的重要性进行了介绍。第五章为本论文的研究重点。作者从巴斯奈特的文化翻译理论视角出发,对杨宪益夫妇翻译的《儒林外史》英译本中文化负载词的翻译策略进行了案例分析。作者先根据奈达对文化的分类将文化负载词分为五类,再依照译者在翻译中所采用的方法进行归类,然后结合理论分析各类文化负载词的翻译策略取向及其效果。第六章则是本文的结论部分,归纳了研究的主要发现及不足之处。  本文将理论联系实际,通过对小说中的具体实例进行详细分析,得出的最后结论是:杨宪益、戴乃迭夫妇对于各类文化负载词采用了不同的翻译策略,而绝大多数的翻译策略运用得当,成功使得译文与原文在文化功能上达到对等。由此可见,文化翻译理论有助于译者从一个新的视角看待翻译问题,实现了该理论指导下的文化负载词汇翻译的可能性和操作性进而有效地将中国文化传播至外国读者。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
主要介绍了影响沥青路面高温稳定性的相关因素,对六种沥青混合料的高温稳定性评价方法进行了比较.车辙试验应用广泛,旋转压实剪切试验机(GTM)与单轴贯入试验可以方便、 快速
本文从人员、 设备、 技术、 科研、 业务和管理机制等方面探讨了如何加强国家质检中心能力建设,从而把中心建设成为集产品检测、 研究、 社会服务为一体的国家级公共检测技
自1929年小说《喧哗与骚动》的出版,美国小说家威廉·福克纳立刻声名大振。该小说是一部关于人类存在意义的悲剧,主人公遮蔽了本真的自我,从而丧失生存的本质。运用萨特自由论、
目前我国正大力倡导“可持续发展”,强调节能减排的重要性,提倡建立资源节约型、环境友好型社会。本文把太阳能发电技术与半导体制冷效应相结合,应用正在推广的第二代太阳能电池
本文主要论述了珍珠与伟莉(温妮)两个人物的角色与身份定位问题。珍珠是华裔美国人中第二代的代表,而温妮则代表了在美国定居的第一代华人。 华裔美国文学作品所反映的主题
在工业生产现场中存在各种障碍物,特别是在煤矿生产,井下障碍物对爆炸波的诱导、 反射、 迭加规律等有显著影响.本文运用Fluent软件,通过设置不同瓦斯浓度条件,对方形障碍物
公路工程是以线性展布为特点的工程建设,其延伸可以跨域多个地质、 地形、 地貌、 水文区域,本文针对公路工程的这种特性结合工程实践探讨了公路工程地质勘察及质量管理方面
2011年以来,为拓宽业务品种,理顺相关流程.华菱与徽商银行、光大银行、交通银行、民生银行等签订了总对总协议.贷款速度以及效率得到市场肯定;同时.华菱派出金融小组赴全国各地上门
语言是人类交流的工具,也是社会意识形态的反映。批评话语分析是在批评语言学的基础之上发展起来的一种进行话语分析的手段,批评话语分析关注的是社会问题,探讨的是话语与社会文