论文部分内容阅读
当今翻译教材琳琅满目、层出不穷。由于在翻译教材选择上没有一个固定的标准,任课教师们普遍按他们自己的教学计划和内容自由选择教材,而往往容易忽略一个事实:翻译教材往往是编者翻译观倾向的反映,如果教师没有分析学生需求和社会需求就选择翻译教材,效果可能会不够理想。教材评估和教材分析是密不可分的,因为教材评估有三个目的:为选择教材而作的评估;为检测效果而作的评估;为编写设计教材而作的评估。本论文通过评估《英汉翻译教程》(张培基、俞云根,1980)和《英汉与汉英翻译教程》(柯平,1991)这两本最受欢迎的翻译教材,试图建立选择翻译教材的体系。 本论文对两本教材的评估根据是Van Els提出的教材评估标准。Van Els把教材评估分为四个方面的内容:(1)依据课堂教学大纲或评估一览表逐项调查某一教材;(2)通过问卷或访谈使用该教材的师生的意见;(3)对多种教材的特点做比较;(4)如有可能,对教材使用效果做实验研究。(1984:298-311)本论文的研究方法有文献法和问卷调查法、比较法。两本翻译教材的分析比较从四个方面展开:相关理论、布局谋篇、翻译理论(翻译的定义和标准)、翻译技巧。调查问卷从需求分析(对翻译课程的需求分析和对翻译教材的需求分析)和教材评估两方面展开;问卷分别由江西师范大学和上海大学、广州南洋职业技术学院三所大学三年级英语专业学生填写,并且使用Microsoft Excel和SPSS两种数据软件分析问卷数据。 通过分析得出以下结论:(1)学生学习翻译的目的是为了将来找工作和通过各种考试;(2)在学生的眼中翻译理论和技巧都重要,但他们的侧重点在翻译技巧;(3)翻译课是必要的并且一周4学时是最合适的;(4)学生想进一步了解翻译领域的新研究成果、机器翻译及语言对比等方面的知识;(5)翻译教材的译例要新颖真实;(6)教材编排从理论到技巧;(7)英汉和汉英翻译教材最好分开编写;(8)教材价格在10到30元是最合适的。对两本翻译教材的评价,学生对教材的外观都不太挑剔,只是认为《英