论文部分内容阅读
本文在类型学的背景下,对量词进行了跨语言的研究。绪论部分介绍了本文的研究方法、目标、语料来源和相关术语等问题。首先,本文对国内外分类词语言的研究成果进行了综述,并讨论了数词分类词语言的特点及其功能。西方类型学家认为汉语的量词是用于数量结构并对名词进行分类的数词分类词(numeral classifiers)。而本文的观点是:汉语个体量词的基本功能是表示“计量单位”,而不是对名词进行分类或个体化。从这个角度,我们在前人研究的基础上,继续对世界数词分类词语言进行了考察,并讨论了数词分类词语言的共性和特点。此外,据Aikhenvald (2000)的研究,汉语普通话、泰语、越南语和广东话等语言有多种分类词系统。以普通话为例,既有数词分类词,也有指示分类词,属于多重分类词语言(multiple classifier languages)。如“这本书”的“本”是依附于指示词,并且对名词进行分类的指示分类词。本文不赞同这一观点,认为这是量词的扩张功能,而不是对名词进行分类。从这一点出发,本文借鉴语义地图模型(Semantic Map Model)讨论了量词在各语言中的扩张功能。考察发现,量词有多种扩张功能,我们所确定的功能有14种:计量、数量转指、非定指转指、量名无定、类指、指量名、指量转指、定指、定指性转指、无核关系化、有核关系化、无核领属性定语、有核领属性定语、名词类别词。我们基于对98种语言的量词功能的考察,勾画出量词功能的概念空间(conceptual space),并尝试对这些概念之间的语义关联及其扩张机制作出了初步的解释,认为量词的无定标记和定指标记功能分别来源于数词“一”和指示词的脱落。我们的考察结果还显示,量词的定语标记用法(关系化标记和领属定语标记)不是来源于定指标记,而是来源于指量转指。此外,传统的观点认为,语言的量词和复数标记会构成互补关系,即有量词的语言没有复数标记,而有复数标记的语言没有量词。但是汉语和韩语既有量词,又有复数标记,汉语的是“们”,韩语的是“deul”。我们采用Corbett (2005)的观点,认为汉语和韩语的名词是泛数(general number),而不是类指。在此基础上,我们进一步借鉴他所分的数量范畴:联系性复数(associatives plural)、分配性复数(distributives plural)和集合性复数(collectives plural),对汉语的“们”和韩语的"deul"进行了对比。最后总结前面讨论的内容,并指出本项研究的成果及不足之处。