论文部分内容阅读
虚词没有完整的词汇意义,不能单独成句,在句中只起联结作用。尽管如此,虚词在各种语言中都占据着十分重要的地位,在汉语中其重要性更为显著。原因在于汉语是“孤立”语,它缺少其他语言的严格意义上的形态变化。因此,虚词在汉语中承担更多的语法任务,有时甚至能起到画龙点睛的作用。虚词数量较少,功能复杂,长久以来是专家学者热衷的研究对象。《三国演义》是我国四大古典名著之一,在中国文学发展史上占有重要的地位,在艺术创作上也有不少值得借鉴的亮点。在这部巨著中,“之”、“不”、“于”等一系列虚词大量出现。由于这类词语意义相对空泛,而汉语和西班牙语中虚词的概念又有所差异,在翻译过程中对虚词精微意义或功能的理解与传达有时很费脑筋,需要找到行之有效的办法来解决各种困难。本文借助语料库,以语义翻译和交际翻译为理论指导,试从另一个角度去研究虚词(以“之”为例),目的在于探讨汉语虚词翻译成西班牙语的问题与策略,希望为汉西虚词对比与翻译起到抛砖引玉的作用。通过研究我们发现,在《三国演义》这部作品中,如果西语中能找到与“之”较为对应的表达,译者倾向于使用语义翻译的方法;而当不能找到与“之”对应的表达时,译者多采用交际翻译的手段,对“之”进行解释说明。我们并不能简单地说采用哪种方法能取得更好的翻译效果,而是需要具体情况具体分析。全文共分为三章。第一章主要介绍汉语虚词的概念,明确本文中所使用的虚词系统;其次,将汉语虚词以及西班牙语虚词进行对比讨论,阐述二者之间的异同;然后,具体介绍汉语虚词“之”的各种用法并说明选择“之”作为研究对象的理由;最后,总结西班牙语中可能与汉语虚词“之”对应的成分。第二章介绍本文论述翻译策略的理论基础,即彼得.纽马克的语义翻译和交际翻译理论。笔者认为,与其他翻译理论及翻译策略相比,语义翻译和交际翻译对本文论述很贴切,它与文本类型相关,特别适宜考察《三国演义》中“之”的翻译。根据语义翻译和交际翻译理论,翻译文学作品适宜采用语义翻译的方法;当然,翻译《三国演义》也承担着向世界传播我国文化、讲述我国历史人物和事件的使命,因此交际翻译在很多情况下也十分必要。在第三章运用语料库对《三国演义》中“之”的翻译进行考察。先介绍该作品汉西平行语料库的创建、数据的处理,等等;在此基础上,分析作品中“之”在西班牙语里的传达,提出笔者的见解。