试析《三国演义》里虚词“之”在西班牙语中的翻译

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:rscgmy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
虚词没有完整的词汇意义,不能单独成句,在句中只起联结作用。尽管如此,虚词在各种语言中都占据着十分重要的地位,在汉语中其重要性更为显著。原因在于汉语是“孤立”语,它缺少其他语言的严格意义上的形态变化。因此,虚词在汉语中承担更多的语法任务,有时甚至能起到画龙点睛的作用。虚词数量较少,功能复杂,长久以来是专家学者热衷的研究对象。《三国演义》是我国四大古典名著之一,在中国文学发展史上占有重要的地位,在艺术创作上也有不少值得借鉴的亮点。在这部巨著中,“之”、“不”、“于”等一系列虚词大量出现。由于这类词语意义相对空泛,而汉语和西班牙语中虚词的概念又有所差异,在翻译过程中对虚词精微意义或功能的理解与传达有时很费脑筋,需要找到行之有效的办法来解决各种困难。本文借助语料库,以语义翻译和交际翻译为理论指导,试从另一个角度去研究虚词(以“之”为例),目的在于探讨汉语虚词翻译成西班牙语的问题与策略,希望为汉西虚词对比与翻译起到抛砖引玉的作用。通过研究我们发现,在《三国演义》这部作品中,如果西语中能找到与“之”较为对应的表达,译者倾向于使用语义翻译的方法;而当不能找到与“之”对应的表达时,译者多采用交际翻译的手段,对“之”进行解释说明。我们并不能简单地说采用哪种方法能取得更好的翻译效果,而是需要具体情况具体分析。全文共分为三章。第一章主要介绍汉语虚词的概念,明确本文中所使用的虚词系统;其次,将汉语虚词以及西班牙语虚词进行对比讨论,阐述二者之间的异同;然后,具体介绍汉语虚词“之”的各种用法并说明选择“之”作为研究对象的理由;最后,总结西班牙语中可能与汉语虚词“之”对应的成分。第二章介绍本文论述翻译策略的理论基础,即彼得.纽马克的语义翻译和交际翻译理论。笔者认为,与其他翻译理论及翻译策略相比,语义翻译和交际翻译对本文论述很贴切,它与文本类型相关,特别适宜考察《三国演义》中“之”的翻译。根据语义翻译和交际翻译理论,翻译文学作品适宜采用语义翻译的方法;当然,翻译《三国演义》也承担着向世界传播我国文化、讲述我国历史人物和事件的使命,因此交际翻译在很多情况下也十分必要。在第三章运用语料库对《三国演义》中“之”的翻译进行考察。先介绍该作品汉西平行语料库的创建、数据的处理,等等;在此基础上,分析作品中“之”在西班牙语里的传达,提出笔者的见解。
其他文献
变电站和高压变电房等都是高压带电操作的工作场所,人为责任的事故原因有:工作人员误进入带电工作区,误触碰带电体,造成触电。以及检修人员还在维修操作,却人为误送电,造成触
<正>当你为幼儿精心准备和投放了区域游戏材料、创设了游戏情境,而幼儿却瞪大天真无邪的眼睛告诉你"这不是玩儿"时,相信你也会瞪大眼睛,委屈地思考着"如何理解孩子的回答"。
介绍了一种基于延长使用寿命而研制的舰船用岸电电缆。该电缆结构紧密稳定,具有船舶岸电场合特别要求的柔韧、耐磨损、抗撕裂、高机械强度、长期浸水电性能优异和护套易剥离
摘要:《日本灵异记》的原文中屡次出现“经/迳+之+时间名词”这一语法结构。其中的“之”不承担任何实际意义,而是一个用来调整音节、改善句子结构的语助词。此种用法鲜见甚至未见
布迪厄(2002)认为学生的考试成绩与其所在的家庭背景之间有着紧密的联系,家庭是个人资本积累的起点,资本占有的不平等最终将转化为进入高层次教育机会的不平等。本研究以托福、雅思考试为切入点,探究语言考试成绩与家庭背景的关系及其作用机制。本研究基于布迪厄的文化再生产理论,研究采用定量和质性相结合的方法,首先验证考生托福雅思考试成绩与其家庭背景的相关性,然后再对三位学生的考试过程进行个案分析,挖掘家庭背
编者提按:污点证人无疑是我国刑事诉讼法改革过程中一个非常有挑战性,但却非常实际的理论和制度问题。对此学界已多有讨论。此处文章对污点证人制度的理论基础、制度构成、操
近年来,基层政府或组织频现创新举动,在现有政治体制与运行机制下,对政治组织形式或行政方式方面进行突破,往往引发各方关注。但创新常常难以维持太长时间,有的地方甚至出现
<正>很多家长发现宝宝在幼儿园里很能干,在家里却变得什么都不会了。很多老师发现很多宝宝一过周末回来,好习惯就丢了一些,要是碰到假期,这种情况就更明显了。这说明了一个问
2008年全球金融危机的爆发使得中小企业经营环境恶化,充分暴露了中小企业内部会计控制存在诸多方面的问题。目前,规范中小企业的内部会计控制已成为难点问题。为此,主要阐述