论文部分内容阅读
汉语和日语中都存在着大量的模糊限定语。中曰模糊限定语在分类、语义、语用方面有着广泛的共通点,也有许多不同之处。本文围绕两大问题对中曰模糊限定语进行了对比分析,一是从词性分类、语义、语用这三个角度分析中日模糊限定语的异同作用;二是分析中日两国模糊限定语产生的异同原因。针对第一个问题,即从词性分类、语义、语用这三个角度分析中日模糊限定语的异同作用,分析得出结果如下:从词性分类和语义方面来看,中日模糊限定语共通点如下:种类丰富、词性范围广。副词、助词、概数词、短语四个构成部分都是共有的。并且,副词发挥模糊限定语作用这点在两种语言中都非常突出。在语义作用上都有去模糊化和模糊化的作用。不同点如下:词性上来看,汉语和日语中各有特殊的分类。如,日语中有形式体言、副助词、助动词、连语这四项,汉语里有动词、情态动词、形容词这三项;日语里虚词多而汉语中实词多;从总数上来看,日语中模糊限定语的数量也比汉语多。语义上来看,曰语中模糊限定语的用量比汉语大,词语更丰富,使用起来更复杂。从语用上看,中日模糊限定语的共通点是两者都遵循合作原则、礼仪原则、适当原则,有着促进交流的作用。就不同点而言,日语中使用频率比汉语高;在语用的消极作用方面略有差异,在因使用模糊限定语而削弱自己的主张这点上日语比较突出,而在因使用模糊限定语而夸大其词方面汉语比较突出。最后,日语的语言构造本身比较复杂,对于外国人来说相对难以理解。针对第二个问题,即分析中日两国模糊限定语产生的异同原因,分析得出结果如下:中曰模糊限定语有共通之处的原因在于:首先,中日两国都是世界公认的“礼仪之邦”,两国人民在生活及语言表达各方面都很注重委婉.其次,两国模糊限定语的使用都出于“顾虑他人”和“保护自己”这两个动机。最后,两国的模糊流行也是原因之一。共通点的深层原因可以说是两国对委婉文化的推崇。而两国模糊限定语存在差异的原因,归因于中日两国历史地理差异、社会环境差异、文化差异、民族心理差异、语言差异这五点。历史地理差异是指,日本是岛国而中国是大陆国家,日语相对于大陆性的汉语而言具有“柔软性”,以心传心的技术十分发达。社会环境差异是指,由于日本的村落社会意识和集团主义发达,交流时更加注重用模糊限定语来保持和谐。文化差异是指,日本有着朦胧的审美情趣,十分重视听话人的感受。民族心理差异是指,日本延续着“娇宠”心理和受害意识,为了和周围融为一体而喜爱用委婉表达。语言差异是指,日语作为黏着语,重注语句间的关联性,尽量避免断定的语言;而汉语作为孤立语,主谓构造鲜明严密,一目了然。总结起来,日语比汉语的委婉度高,更多地使用模糊限定语。