论文部分内容阅读
敦煌契约文書是敦煌社會經濟文書的重要组成部分,它以原生態的面貌向學術界展示了當時敦煌一带的社會生活、經濟狀況、法制情況、地理地貌以及風俗習惯等,為我们了解唐宋的法律制度、社會經濟生活提供了極其寶貴的歷史资料。早在上世紀二十年代,中外學人在研讀寫卷時就已经注意到了對這類文書的辑錄和介绍。1998年,江蘇古籍出版社出版的沙知的《敦煌契约文書辑校》是這一工作的集大成之作,其中收錄了英法藏契约文書300余件。2009年3月,上海古籍出版出版了乜小红的《俄藏敦煌契约文書研究》,在内容上補充了《敦煌契约文書辑校》的不足,體現了一部分敦煌契约文書研究的新成果。這兩部巨著的出版,為其他學習者和研究者提供了方便。但由于立足點的不同,兩書都未能從語言文字方面對所收文書做全面、詳细的校释,使得人们在使用和研究過程中仍有許多不便。资料是研究的基礎,如果没有對资料本身的准確認識,就谈不上進一步的研究。因此,對敦煌契约文书的準確釋讀就顯得格外的重要而迫切,而詞語考释则是準確釋讀文本的一個重要環節。但遗憾的是,迄今為止,没有關於敦煌契约文书词语考释的專著出现。立足于上述现状,结合敦煌契约文书的文本特点,论文分两步对其中的词语进行了辑錄和研究。首先,通过比对原卷圖版本準確輯錄詞語;其次,将這些詞語分類例释。另外,由於研究對象的特殊性(出土文献),使得论文在詞語考释的过程中要格外重视錄文的準確性。故論文在詞語考释之餘,又列了專章就錄文的校勘問题做了介绍性的淺析。通过上述两方面的工作,不僅可以帮助我们準確釋讀敦煌契约文书,還有助于其他學科的深入研究。另外,從語言文字研究的角度來看,敦煌契约文書中詞語,處于古代漢語和近代漢語的交界地带,其詞彙既有承古而来的舊詞語,又有根據需要而来的新造詞語;既有典雅的書面用語,又有通俗的方言俗語,方方面面都反映了當時語言的原貌。是近代漢語語料的淵薮,对于推究古今漢語之軌迹,考索宋元白話、现代漢語之源流,有着重要的價值。