从动态对等理论视角评《圣经》的两个译本

来源 :长春工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sorryhappy777
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《圣经》在人类文明史上无疑是最具影响力的著作之一,是距今已有数千年的历史的文学巨著。它不仅涵盖丰富的内容,也承载着大量的文化和历史元素它对西方的文化有着巨大的影响,应受到英语学习及研究者高度的重视。圣经翻译早在数千年前便开展起来,在近几个世纪进行得尤为突出。今天《圣经》翻译版本更是数不胜数。而这些版本的翻译方法可大致分为形式对等翻译和动态对等翻译两种。如今,随着语言的发展和社会的变革,越来越多的《圣经》读者希望有更加接近当今时代的翻译版本出现。美国语言学家、翻译理论家尤金·奈达对此做出了较大的贡献。20世纪60年代,奈达提出了动态对等翻译理论,并在美国圣经协会的圣经翻译工作中,以此理论原则为指导,翻译出了更适合现代读者的圣经版本,其中现代英文版本(Good News Bible/Today’s English Version)以其“清晰、简单、自然的”语言自1976年出版以来在美国、英国,乃至全世界大受欢迎。他的翻译理论也对翻译界产生了不小的影响,为翻译理论的研究注入了新鲜血液,开辟了新的研究视野。本文基于奈达的动态对等翻译理论,对在其指导下进行的圣经翻译进行研究,通过对不同版本(这里采用king James Version和Good News Bible)进行对比和分析,考察奈达的翻译理论在圣经翻译中的应用,并进而证明这种应用是可行且有效的。本文作者认为有必要对奈达的动态对等理论进行系统的阐述与分析,然后在前人的基础上用辩证的眼光看待这一理论。本文共分为六部分。首先对《圣经》及其翻译的发展历程做了简要的介绍,并分析了研究《圣经》翻译的重要性。其次对国内及国外在该问题的研究现状进行研究及介绍。第三章对奈达的动态对等理论进行了系统的分析。第四章用奈达的翻译理论对两个圣经版本进行分析比较。最后一部分对奈达动态对等理论在圣经翻译实践中的应用进行总结性分析。最后,本文作者也提出了该理论在圣经翻译中的不足之处,并尝试给出改进的方法。希望随着翻译理论的不断完善,有更多更好的译文版本出现。
其他文献
目的介绍评估一种关节镜下行骨折块复位环形钢丝固定术治疗青少年移位胫骨髁间嵴撕脱骨折的疗效。方法对17例儿童胫骨髁间嵴骨折采用关节镜下骨折复位环形钢丝加压固定。结果
随着网络技术发展速度的不断加快,电子商务飞速发展。作为农业大国,电子商务的发展对我国农产品流通产生巨大影响。目前,我国农产品流通还处于初级发展阶段,在电商环境下,农
目的观察瑞舒伐他汀对急性心肌梗死(AMI)患者心功能和血管内皮功能的影响。方法随机将106例AMI患者分为两组(n=53)。A组在常规治疗的基础上加服阿托伐他汀,B组在常规治疗的基
<正>笔者于2012-05诊治1例双足拇趾趾间关节外翻患者,报道如下。1临床资料1.1一般资料患者,男,24岁,因双足拇趾疼痛2年、外侧疼痛加重2个月入院。查体:患者一般情况良好,双足
<正> 民族社区是指一定地域范围内的以少数民族居民为主的人类生活共同体,即少数民族居民相对集中的居住区域.具有3个特点:地域性、生活性和民族性。就地域性特点而言,民族地
本文以广西—东盟贸易互补性与竞争性为主题,探讨了中国应对贸易问题的策略。通过对比广西与东盟整体、广西与东盟五国(印度尼西亚、马来西亚、菲律宾、新加坡、泰国)在自然
贸易报复作为WTO争端解决制度的最后救济手段,如败诉国不执行裁决,《争端解决谅解》(以下称DSU)第22.3条规定控诉国应首先中止相同部门的减让或其他义务,但是由于发展中国家
文章研究的主要目的就是根据企业的发展战略、发展目标及企业内外环境的变化,以企业整体的超前和量化的角度分析和制定人力资源开发的目标,使人力资源管理与企业的商业需要结
根据《机械设计》中的减速器拆装实验的教学经验,在教学中引入了先进的反求设计方法,取得了较好的教学效果,大大提高了学生的设计能力和解决实际问题的能力。
民族中心主义是人们在跨文化交际中传统的普遍的立足点,因它造成了对外文化的认知偏差和判断失误,影响了交际的有效性。因此,在交际过程中应摒弃民族中心主义,了解并接纳对方