论文部分内容阅读
《圣经》在人类文明史上无疑是最具影响力的著作之一,是距今已有数千年的历史的文学巨著。它不仅涵盖丰富的内容,也承载着大量的文化和历史元素它对西方的文化有着巨大的影响,应受到英语学习及研究者高度的重视。圣经翻译早在数千年前便开展起来,在近几个世纪进行得尤为突出。今天《圣经》翻译版本更是数不胜数。而这些版本的翻译方法可大致分为形式对等翻译和动态对等翻译两种。如今,随着语言的发展和社会的变革,越来越多的《圣经》读者希望有更加接近当今时代的翻译版本出现。美国语言学家、翻译理论家尤金·奈达对此做出了较大的贡献。20世纪60年代,奈达提出了动态对等翻译理论,并在美国圣经协会的圣经翻译工作中,以此理论原则为指导,翻译出了更适合现代读者的圣经版本,其中现代英文版本(Good News Bible/Today’s English Version)以其“清晰、简单、自然的”语言自1976年出版以来在美国、英国,乃至全世界大受欢迎。他的翻译理论也对翻译界产生了不小的影响,为翻译理论的研究注入了新鲜血液,开辟了新的研究视野。本文基于奈达的动态对等翻译理论,对在其指导下进行的圣经翻译进行研究,通过对不同版本(这里采用king James Version和Good News Bible)进行对比和分析,考察奈达的翻译理论在圣经翻译中的应用,并进而证明这种应用是可行且有效的。本文作者认为有必要对奈达的动态对等理论进行系统的阐述与分析,然后在前人的基础上用辩证的眼光看待这一理论。本文共分为六部分。首先对《圣经》及其翻译的发展历程做了简要的介绍,并分析了研究《圣经》翻译的重要性。其次对国内及国外在该问题的研究现状进行研究及介绍。第三章对奈达的动态对等理论进行了系统的分析。第四章用奈达的翻译理论对两个圣经版本进行分析比较。最后一部分对奈达动态对等理论在圣经翻译实践中的应用进行总结性分析。最后,本文作者也提出了该理论在圣经翻译中的不足之处,并尝试给出改进的方法。希望随着翻译理论的不断完善,有更多更好的译文版本出现。