【摘 要】
:
对联是中国文化的重要组成部分,历史悠久,广受喜爱。对联由上下两句组成,上句叫上联,下旬叫下联,上下两句字数相等、结构相同、词性对应、讲究平仄、内容关联,具有很大的文学
论文部分内容阅读
对联是中国文化的重要组成部分,历史悠久,广受喜爱。对联由上下两句组成,上句叫上联,下旬叫下联,上下两句字数相等、结构相同、词性对应、讲究平仄、内容关联,具有很大的文学和艺术价值,也因此具有很高的翻译价值。尽管翻译对联会遇到很多困难,而且有的对联可译性不强,但这都不影响对联的翻译价值。目前,中国在国际上受到越来越多的关注,中国文化也颇受欢迎,这是对联走出国门的大好时机。然而,国内有关对联写作、收集和赏析的资料甚多,有关对联翻译的资料却相对较少,对联翻译还有待更多学者加入,深入研究。黄中习的《中华对联研究与英译初探》是目前中国唯一一本详细研究对联翻译的专著,但是目前还没有研究黄中习对联翻译的文章,因此本文将以此作为研究对象,从目的论视角对其进行分析研究,之所以选择目的论是因为对联翻译作为一种跨文化交际行为也是有目的的,其目的就是介绍中国文化,让外国读者了解、接受甚至喜欢对联,这个目的影响着整个翻译过程和结果。
在目的论三原则的指导下,通过举例分析,作者认为黄中习的对联翻译基本符合目的论,并总结了一些翻译策略:翻译中可以采用首韵、腹韵、尾韵、英雄双行体、平行结构在一定程度上体现对联的特征;对联意思的传达要重于形式;原对联中的专有名词、具有特殊文化含义的词以及与对联密切相关的文化背景等信息可以通过注释向读者解释。
其他文献
互文性这一概念由茱莉亚·克里斯蒂娃于1969年首次提出,它是文本的一个普遍性特征,强调文本间的相互依赖、相互影响关系。诚如克里斯蒂娃所述,每个文本都是马赛克般的引文拼嵌起
篇章语言学为翻译研究提供了全新视角,它将语篇看作是交际活动,强调翻译在语篇和交际层面的对等。他们认为,翻译中传递的是原文的语言含义和交际功能,只有语篇特征的七项标准
赵树理的《李有才板话》创作于1943年。这部小说描写了抗日战争时期农民与地主之问尖锐复杂的斗争。作为山药蛋派的代表作,《李有才板话》具有很高的文学价值。自出版以来,《
《英国病人》是加拿大小说家迈克尔·翁达杰的代表作品。该小说问世当年即获英语文学界最高奖项——布克奖,而由小说改编的同名电影《英国病人》更是荣获第69届奥斯卡提名的
除了少部分其他应用之外,金属氧化物半导体场效应晶体管(MOSFET)在功率管理系统中几乎都用作开关。这种应用引发了大量的MOSFET技术创新,并为满足应用的需要推出种类繁多的产品。在这段时间内,MOSFET已经从一种简单、容易操作的电压驱动开关发展成为了一种复杂的开关器件:而这也导致功率电路设计人员转变成为元器件工程师。
电影宣传片是电影语篇的一种特殊次语类。其主要目的是劝说潜在的观众走进电影院去观看所宣传的电影。随着新科学技术的进步和电影工业的繁荣,电影宣传片在整个电影宣传过程
《黎明之屋》是美国印第安作家N·司各特·莫马迪的代表作,也是首部获得美国主流社会认可的印第安小说。小说荣获1969年普利策文学奖,标志着美国印第安文学的复兴。多数学者
作为英国二十世纪初最重要的作家之一,同时也是最富有争议的作家,戴·赫·劳伦斯(1885-1930)是一位多面手:小说家、诗人、散文家、戏剧家、评论家、翻译家和画家。对两性关系的