论文部分内容阅读
委婉语是一种普遍而又特殊的语言现象,它的使用由来已久,广泛渗透于生活的各个领域,共存于人类社会各语种之中,无论在书面或口头表达中,人们都有意或无意地在使用委婉语,使交际顺利、愉快地进行。在当今社会,委婉语的使用更是有增无减,而且不断推陈出新,令人目不暇接,具有鲜明的时代特色。委婉语一直是语言学界关注的一个热点,研究成果越来越丰富,也不断向一定深度和广度拓展。因此,无论何时从何种视角对委婉语的研究都不会过时,从翻译的角度来讲,对委婉语的探讨也会随着委婉语的使用推陈出新,与时俱进。作为一种特殊的语言形式,委婉语深深地植根于民族的社会文化土壤之中,与文化有着更为密切的关系。委婉语就像一面镜子,可以折射出不同的民族心理、宗教信仰、价值取向和风俗习惯,委婉语的表现形式具有鲜明的民族特色。因此,委婉语的翻译对民族文化的传递也起到举足轻重的作用。
委婉语的形成及发展受其所在语言的结构和使用规则的影响。交际过程中,委婉语的使用深受所处的情境语境和文化语境的影响。在翻译过程中,由于语言和文化的差异,译者在委婉语的理解和表达上会碰上各种各样的困难。本文将从功能语境视角出发,通过分析情景语境和文化语境各变量与委婉语的关系,探索行之有效的指导委婉语翻译的原则,并归纳出委婉语翻译的策略,从而帮助译者解决由交际情境、文化差异等因素造成的翻译上的困难,使译者成功地将原文委婉语中的主要信息传递给译文读者。本文的主体分为三部分:
第一部分为文献综述,介绍委婉语的定义、特点及功能等,继而概括介绍委婉语翻译研究现状和功能语境理论框架。
第二部分从语境的功能出发,分析语境和委婉语翻译的关系,并阐明在对委婉语这种特殊语言进行翻译时,尤其对源语中委婉语的理解和准确地在目标语中传译时,语境所起的重要作用。本章中笔者结合大量的例证分别探讨了情景语境中的语场、语旨和语式三个变量以及文化语境中的社会历史文化背景、面子观、宗教信仰和价值观等要素对委婉语理解、表达及翻译的制约和影响。
第三部分探讨了委婉语翻译的原则问题,提出委婉语翻译应在保持委婉色彩的前提下尽量保持语体、感情色彩和委婉手段等值的基本原则,在此基础上结合语境翻译理论总结出委婉语翻译的策略,以期对委婉语翻译提供一点有益启示,对解决委婉语翻译中的困难和问题能有所帮助。