诗人译诗,是耶?非耶?——也谈徐志摩与诗歌翻译

来源 :西南师范大学 西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhougang1020
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
徐志摩是中国现代超凡卓著的诗人、散文家.同时,徐志摩也是一位文学翻译家,扮演过中西文化交流的桥梁.徐对中外文化交流的主要业绩在其对外国文学和文化的译介上.应该说徐氏在英汉翻译,特别是英汉诗歌翻译方面是有所成就的,他无疑也应在中国译坛占有一席之地,可近年来中国学界对其(诗歌)翻译进行研究者寥廖,与人们以其创作的大褒大贬形成了鲜明对比.该文对徐氏(诗歌)翻译进行了较全面、深入的研究,并认为今天的人们应该一分为二地看待徐氏之(诗歌)翻译进行了较全面、即除了肯定上文所谈之"是",同时也应客观地承认其不足:翻译理论无甚新意;某些主张(如白话)说来容易做来难;选材主观随意;部分翻译实践问题连连.
其他文献
全文共分四个部分:第一部分,该文从网络文学的存在、兴起及其存在的必然入手,剖析了网络文学作为新兴的文学现象的性质.第二部分,论述了网络文学的宏观特性、写作特点及网络文
语言幽默是一种积极修辞现象,它一般是通过辞格表现的,应该把它纳入修辞学的研究视野。  过去的幽默研究只是从表达者的角度入手,本文首次把表达和接受结合起来进行研究,以表达
该论文从《说文解字》"女"部入手,选取其中具有典型意义的文字.通过对文字的形体结构的分析,以期达到对中国上古社会的一些粗浅探索.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
该文论题所用"采"字,是沿用司马迁、班固等人之说,意思是"采录","采集".即《史记》文本多"采录"《战国策》篇章.虽然这已早有定论,但《史记》采《策》文究竟有多少篇及哪些篇
《地之子》是台静农重要的小说集,集中体现他的文学成就,奠定了他在中国现代文学史上作为出色乡土小说家的地位。论文的研究对象是小说集《地之子》中的十篇乡土小说。论文对
山水诗,顾名思义就是以自然山水为主要题材的诗歌,但山水诗又不仅限于描山绘水,他还描绘与山水自然相关的人或事。在西方,这类诗歌又被称为自然诗或风景诗。无论中国还是西方
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊