葛浩文夫妇英译《青衣》研究——文学文体学视角

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lz147852369
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《青衣》被视为毕飞宇小说创作的转折点,具有很高的艺术价值。小说的艺术魅力一方面来源于对女主人公入木三分的刻画,其悲剧命运承载着个体身上普遍的生存困境,另一方面来源于作者成熟的叙述技巧。其英文版“TheMoonOpera”由葛浩文及其夫人林丽君翻译,入围2008年英国《独立报》外国小说奖复评名单。《青衣》的主题意义和“唯美叙事”已被学术界认可,而目前对《青衣》英译的研究集中于对其译介路径的考察,其主题意义和美学价值在翻译中的传达仍缺乏关注。
  文学文体学是连接语言学和文学批评的桥梁,主张借助语言学工具进行文学批评。文学文体学将语言学的客观描述和文学批评的主观阐释有机结合,为解读文学效果提供了有效的分析方法。文学文体学关注翻译中的“假象等值”现象,即译文与原文看上去大致相同,但文体价值相去较远。将文学文体学应用于小说翻译可为研究小说文体价值在翻译中的传达提供有效的分析工具。
  本论文受申丹《文学文体学与小说翻译》启发,从文学文体学视角分析《青衣》中美学效果和主题意义在其英译本中的传达。文体学分析从语言特征的不同层面展开:在词汇层面,将探讨违背常规的“反逻辑”及小说人物可靠性的再现;在句法层面,句法与句中信息的重要性之间的联系,以及违背常规的并列带来的伪同时性是研究重点;在人物话语思想表达层面,将探讨“两可型”引语及“滑入”现象的传达。对中英文本进行细致的对比分析后,本论文得出结论,即“TheMoonOpera”未能全面传达《青衣》的文体价值,导致了“假象等值”问题的出现。
  本论文通过对“假象等值”问题的探讨,希望能够引起小说翻译家们对文体价值以及假象等值问题的关注,从而更全面地展示中国现当代文学的魅力。
其他文献
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
技术的发展为现实提供了许多可能性,全球化的背景也促进了讲不同语言的人之间的交流,翻译和口译的需求量随之增加。机器翻译工具的涌现,不仅为翻译提供了新选项,也为口译打开了新思路。研究人员开始探究机器和口译结合的方法,以期达到提高口译效率或部分取代口译员的目的。语音识别技术便是这尝试中的重要一环。它能够帮助机器识别字词,从而使得机器口译成为可能。目前,机器参与口译的表现仍不能令人满意。  鉴于机器翻译的
学位
随着“互联网+”时代的到来,文化传播日益发展,广告在各种平台上更加彰显其在树立商业产品意识、促进国际商业等方面的重要角色。作为市场营销的一种手段,平面广告如何更好的引起消费者的注意力,有效地传达信息,达成理想的交际效果,在市场营销和沟通交流两方面都十分重要。Sperber和Wilson在发表的专著《关联:交际与认知》(1995)书中提出,交际是一个明示—推理过程,交际遵循关联原则,此为关联理论。本
近年来学界对能力导向型的测试量表开发方法的研究开展的如火如荼。此类量表多由对语言能力的描述语构成,往往分为多个级别,对应语言能力发展的不同阶段。《美国外交学院跨部门语言圆桌量表》、《美国外语教学委员会通用语言能力量表》、《澳大利亚第二语言能力量表》、《加拿大语言能力标准》和《欧洲语言共同参考框架》都是代表性较强的语言能力量表。  在口译测试领域,传统评估方式往往参照“忠实性”、“流利度”和“准确性
学位