论文部分内容阅读
《青衣》被视为毕飞宇小说创作的转折点,具有很高的艺术价值。小说的艺术魅力一方面来源于对女主人公入木三分的刻画,其悲剧命运承载着个体身上普遍的生存困境,另一方面来源于作者成熟的叙述技巧。其英文版“TheMoonOpera”由葛浩文及其夫人林丽君翻译,入围2008年英国《独立报》外国小说奖复评名单。《青衣》的主题意义和“唯美叙事”已被学术界认可,而目前对《青衣》英译的研究集中于对其译介路径的考察,其主题意义和美学价值在翻译中的传达仍缺乏关注。
文学文体学是连接语言学和文学批评的桥梁,主张借助语言学工具进行文学批评。文学文体学将语言学的客观描述和文学批评的主观阐释有机结合,为解读文学效果提供了有效的分析方法。文学文体学关注翻译中的“假象等值”现象,即译文与原文看上去大致相同,但文体价值相去较远。将文学文体学应用于小说翻译可为研究小说文体价值在翻译中的传达提供有效的分析工具。
本论文受申丹《文学文体学与小说翻译》启发,从文学文体学视角分析《青衣》中美学效果和主题意义在其英译本中的传达。文体学分析从语言特征的不同层面展开:在词汇层面,将探讨违背常规的“反逻辑”及小说人物可靠性的再现;在句法层面,句法与句中信息的重要性之间的联系,以及违背常规的并列带来的伪同时性是研究重点;在人物话语思想表达层面,将探讨“两可型”引语及“滑入”现象的传达。对中英文本进行细致的对比分析后,本论文得出结论,即“TheMoonOpera”未能全面传达《青衣》的文体价值,导致了“假象等值”问题的出现。
本论文通过对“假象等值”问题的探讨,希望能够引起小说翻译家们对文体价值以及假象等值问题的关注,从而更全面地展示中国现当代文学的魅力。
文学文体学是连接语言学和文学批评的桥梁,主张借助语言学工具进行文学批评。文学文体学将语言学的客观描述和文学批评的主观阐释有机结合,为解读文学效果提供了有效的分析方法。文学文体学关注翻译中的“假象等值”现象,即译文与原文看上去大致相同,但文体价值相去较远。将文学文体学应用于小说翻译可为研究小说文体价值在翻译中的传达提供有效的分析工具。
本论文受申丹《文学文体学与小说翻译》启发,从文学文体学视角分析《青衣》中美学效果和主题意义在其英译本中的传达。文体学分析从语言特征的不同层面展开:在词汇层面,将探讨违背常规的“反逻辑”及小说人物可靠性的再现;在句法层面,句法与句中信息的重要性之间的联系,以及违背常规的并列带来的伪同时性是研究重点;在人物话语思想表达层面,将探讨“两可型”引语及“滑入”现象的传达。对中英文本进行细致的对比分析后,本论文得出结论,即“TheMoonOpera”未能全面传达《青衣》的文体价值,导致了“假象等值”问题的出现。
本论文通过对“假象等值”问题的探讨,希望能够引起小说翻译家们对文体价值以及假象等值问题的关注,从而更全面地展示中国现当代文学的魅力。