科幻小说Metropolis汉译项目报告

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:cjl11082009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以中文古登堡计划、翻译丛书项目之一:科幻小说Metropolis的汉译项目为基础,在实践中应用文化学派的相关理论,并据此提出其应用在科幻小说这一具体文学类型上的若干原则。作为科幻小说,Metropolis的语言具有科学性,同时想象丰富、情节曲折,而内容则深受原作者所处背景时代和社会意识形态影响。因此,如何透彻理解原文、挖掘作者深意成为该项目的重点和难点。其解决方案即是对原文内容和作者所处时代背景进行深入的研究之后,在一定的翻译策略指导下进行翻译。根据文化学派观点,翻译不应局限于翻译本身,而应该看做一种文化发展的策略;文化发展受到一系列因素的制约,翻译之时,要注意改写时的种种制约因素,如意识形态、赞助人、诗学等。此外,译者应发挥主导作用,根据翻译的制约因素,遵循一定的翻译原则和技巧。科幻小说的翻译原则主要有:科学性、疏离性以及可认知性。
其他文献
2003年1月美国的一些南方州在红细胞成分中发现了不能解释的白色颗粒物质(WPM),使得2003年成为输血医学领域颇成为有意义的一年(见本刊2003年第2期192页——编者注)。WPM最初
患者女,47岁。因“外伤后多发骨折发现肝占位10余天”入院。血常规红细胞计数为3.64×1012/L,肿瘤标志物检查未见异常。腹部超声检查显示肝内多发低回声和强回声。CT平扫