论文部分内容阅读
本文以中文古登堡计划、翻译丛书项目之一:科幻小说Metropolis的汉译项目为基础,在实践中应用文化学派的相关理论,并据此提出其应用在科幻小说这一具体文学类型上的若干原则。作为科幻小说,Metropolis的语言具有科学性,同时想象丰富、情节曲折,而内容则深受原作者所处背景时代和社会意识形态影响。因此,如何透彻理解原文、挖掘作者深意成为该项目的重点和难点。其解决方案即是对原文内容和作者所处时代背景进行深入的研究之后,在一定的翻译策略指导下进行翻译。根据文化学派观点,翻译不应局限于翻译本身,而应该看做一种文化发展的策略;文化发展受到一系列因素的制约,翻译之时,要注意改写时的种种制约因素,如意识形态、赞助人、诗学等。此外,译者应发挥主导作用,根据翻译的制约因素,遵循一定的翻译原则和技巧。科幻小说的翻译原则主要有:科学性、疏离性以及可认知性。