【摘 要】
:
受新冠肺炎疫情影响,线下口译活动受限制,而线上口译发展迅速,逐渐成为许多国际口译采用的主要形式。笔者于2020年11月29日至30日担任第十届世界引导式教育大会分论坛的英汉同声传译译员,负责翻译开幕式部分,以及三位演讲者的主旨发言。基于本次实践,据转写与梳理的录音文本,笔者发现以下挑战和现象:跨时区夜间工作对译员精力损耗较大;译员的客户为非主办方或演讲者的情况下,直接获取稿件难度较大;包括幻灯片在
论文部分内容阅读
受新冠肺炎疫情影响,线下口译活动受限制,而线上口译发展迅速,逐渐成为许多国际口译采用的主要形式。笔者于2020年11月29日至30日担任第十届世界引导式教育大会分论坛的英汉同声传译译员,负责翻译开幕式部分,以及三位演讲者的主旨发言。基于本次实践,据转写与梳理的录音文本,笔者发现以下挑战和现象:跨时区夜间工作对译员精力损耗较大;译员的客户为非主办方或演讲者的情况下,直接获取稿件难度较大;包括幻灯片在内的视觉辅助是把双刃剑;带稿同传模式下,“听”与“看”之间的精力分配需协调好;多语种模式里,语内翻译与语际翻译并存。鉴于此,笔者借吉尔的精力分配模型,从译前准备充分程度,视觉辅助对口译的影响以及顺句驱动运用情况三大方面入手,分析本次同传实践中的案例,尝试找到应对策略,即:译前准备过程中,会议流程涉及的往届大会知识,发言人所属机构,官方网站,相关发言文献等都可作为背景知识储备;译员需熟悉幻灯片的内容逻辑脉络,做出标识方便查阅,避免信息辨认错乱出现误译;带稿同传时,译员还应以听为主,协调精力分配,不过分依赖稿件;译员应加强同传语言技能训练,将顺句驱动,句子切分,转化法等口译策略与技巧应用到实战中,减轻认知负荷,确保信息传达准确流畅。笔者希望借此机会,与口译同行志士分享经验,也为今后遇到相关领域的口译活动提供借鉴,争取今后做得更好。
其他文献
2020年8月,中国·北部湾海洋经济发展论坛在防城港市举行,本次论坛采取线上线下互动交流的方式,围绕沿边金融、港口发展、西部陆海新通道等主题进行现场研讨。本文是以此论坛的部分发言人讲话为材料的模拟汉英交替传译实践报告,从释意论角度针对典型案例进行分析,探讨总结了实践所采用的翻译方法和策略。本报告主要从任务描述、翻译过程、案例分析、以及总结这四个方面展开探讨,描述了口译任务的背景、特点和过程,并对案
新教传教士英译汉籍活动始于1810年左右,基本终于20世纪初,佛教典籍等宗教文献的英译是其重要组成部分。在传教士译者群体中,若论译介佛教经典的数量与种类,英国传教士汉学家毕尔当为成绩最突出者。在晚清来华传教士所译的30余种中国佛教文献中,毕尔一人独占19种。然而,学界对毕尔英译中国佛教文献之全貌尚未有完整、准确、集中、系统的描绘。本研究在收集整理一手史料和国内外相关研究成果基础上,对毕尔汉语佛教文
本研究运用描写翻译学方法,对美国新教传教士嘉约翰英译《达生编》的历史语境、目的动机、策略方法以及质量效果等作出全面描述与系统分析。研究取得以下主要发现与结论。嘉约翰作为一名男性外科医生,其擅长的助产手术却在中国遭到排斥。因此,他虽认为书中观点“诡辩”且“矛盾”,却仍然花费力气翻译并传回美国,因为这是显示中医产科“落后”现状的明证,可为在中国发展西医产科吸引更多支持。《达生编》的中医原理在嘉氏译笔下
随着经济全球化及互联网的飞速发展,世界经济一体化进程加快,国际交流与合作越来越频繁,跨国信息交流的需求对翻译的及时性提出了巨大的挑战。面对如此庞大的翻译市场,以往的纯人工翻译活动在很大程度上无法适应。因此,机器翻译应运而生,成为语言服务行业的重要工具,并凭借即时性、成本低等优点,在翻译领域发挥着日益突出的作用,在促进政治、经济、文化交流等方面也起到越来越重要的作用。但机器翻译的准确性却一直备受争议
2020年12月3日,笔者前往桂林参加了第五届中国-东盟民族文化论坛的分论坛——“中国-东盟民族文化的历史关联”论坛,并在论坛中担任同声传译员。本次论坛有多位来自国内外的学者就相关议题进行了发言。笔者为一位马来西亚学者和两位中国学者提供同声传译服务,因此本次任务同时涉及英汉同传和汉英同传。本报告基于前述分论坛的同声传译实践。通过分析转写文稿和译后反思总结,笔者发现本次同传任务中,译员面临的主要挑战
简述测量不确定度的由来、概念、基本术语、测量不确定度来源等,并对测量不确定度进行评定。
在翻译研究中,科技翻译是重要的一部分。而随着人们越来越重视农业的发展,国内外农业工程技术的交流也越来越多,因此农业工程翻译在科技翻译中愈来愈重要。本翻译实践报告的源语材料为专著《基于超声波传感技术和三维重构技术的温室草莓冠层体积测算系统研究》的第一章,主要内容是精准施药技术、作物冠层三维重构与测量及国内外相关研究现状。源语材料属于科技文本,具有科技文本的一般特征,如大量使用专业词汇和无主语句等。此
本文是基于作者2019年11月参加广西国际商务职业技术学院开设的面向东盟跨境电子商务培训班的交替传译实践而撰写的实践报告。本此培训班共有30位学员参加,目的是帮助学员了解中国跨境电子商务的发展情况,涉及了大量跨境电子商务及互联网相关词汇。本次实践报告主要以五个部分对翻译过程进行了介绍,对翻译效果进行了分析以及总结。在第一部分,笔者对口译项目背景和任务的基本情况进行了介绍。第二部分主要描述了口译过程
2017年9月13日,南宁国际友好城市交流与合作研讨会在南宁举行。各国嘉宾围绕“经济增长新动能”主题进行深入探讨,并通过《南宁倡议》,就创新驱动、共享经济和旅游、教育、医疗、科技等领域推动经济增长,激发经济活力以及友城间加强经济领域合作达成广泛共识。笔者选取这一会议的源音频进行英译中口译模拟实践。研讨会嘉宾演讲语速较快,对交传笔记记录具有很大挑战,如不及时调整笔记记录的方法,便会影响译文忠实度。本
《这就是中国》是上海东方卫视和复旦大学中国研究院联合主办的一档中文讲座类节目。笔者选取该节目中以区域全面经济伙伴关系(RCEP)为主题的一期节目作为语料,进行模拟汉英交替传译实践。本报告从释意论视角针对典型案例进行深入分析,探讨总结了实践所采用的口译方法和策略。本报告从任务描述、任务过程、案例分析和总结四个方面展开讨论。在任务描述部分,笔者介绍了本次口译任务的背景、特点和意义。任务过程分为译前准备