论文部分内容阅读
近年来跨国企业逐年增多,商务活动交际也越来越频繁,对懂得电子商务相关知识的外语翻译人才的需求量也急剧增加。口译,作为一种重要的交际手段在国际交往中得到了广泛的应用。本文以对外经济贸易大学王健教授在第四届中国服务贸易年会发表的“电子商务的新机遇、新挑战:跨界融合的战略思考”的演讲为例,分析汉译英交替传译过程中可能出现的难点,并针对这些问题难点进行探讨,探索解决方法以及应对策略。本论文由六部分组成。引言部分介绍了本文写作背景、目的以及意义。第一章介绍了本次口译任务的背景知识及任务特点。第二章介绍了交替传译的译前准备工作、口译模拟过程及译后反馈。第三章阐释了翻译过程中的出现的四种难点:(1)缺乏背景知识;(2)笔记结构混乱、冗长;(3)缺乏对经济类术语的掌握;(4)中译英长难句翻译。第四章探讨了这些难点的应对策略:(1)针对缺乏背景知识,应该充分做好译前准备,减少交替传译过程中的心理压力;(2)优化逻辑结构,提炼关键词来解决笔记结构混乱、冗长的问题;(3)运用直译,音译和意译等策略翻译演讲中出现的经济类术语;(4)划分意群并且重组句子结构来进行长难句的翻译。结论部分对实践报进行了的总结,指出了其中存在的不足,说明了获得的启发。