从互文性看《哈利波特与混血王子》两个中译本的对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:repopw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“互文性”由法国学者朱莉亚·克里斯蒂娃于1966年首次提出。白那时起,这一概念就成为一个重要的理论,被广泛使用在哲学、社会学、视觉艺术、音乐、文学等多种领域。互文性理论认为,文本不是单纯由作者创造的,而是涉及到其他文本及作者、语言和文化等广泛意义上的联系。二十世纪八十年代末至九十年代初,翻译理论家巴兹尔·哈蒂姆和伊恩·梅森将互文概念引入了翻译研究领域,指出在翻译过程中译者必然遇到互文符号处理的问题。英国女作家罗琳的《哈利波特》系列小说白出版之时便风靡全球,进而引起了学术界的注意,人们从不同角度探讨这部作品。本文的研究问题包括:作为一部充满西方魔幻文化色彩的小说,《哈利波特》在中国取得如此大的成功,在这其中译者起到了怎样的作用?同样是英语译为汉语,该小说的大陆简体版和台湾繁体版是否存在差异?在处理互文符号时,两岸译者分别是如何处理的?论文选取了这部系列小说中的第六部《哈利波特与混血王子》的两个中文译本为研究对象,即人民文学出版社的简体中文版和台湾皇冠出版社的繁体中文版。论文按照奈达提出的五种文化分类,包括生态文化、物质文化、社会文化、语言文化和宗教文化,将书中出现的互文符号进行了梳理分析,探讨了两岸译者在对同互文符号翻译时有怎样的差异,及这种差异是如何形成的。本文采用了理论与实践相结合的方法进行讨论。第一部分首先回顾了互文性的渊源和发展历程,包括不同理论家对互文性的理解、阐释与探索。第二部分将互文性与翻译及文化联系起来,关注互文性对翻译产生的内在联系及其影响,以及翻译与文化密不可分的关系。第三部分以大陆和台湾两个中文版本的《哈利波特与混血王子》为个案研究对象,从互文符号的视角对两个文本的差异进行剖析。本研究表明:第一,译者在翻译过程中受到了各自互文性的影响,从而产生了译文的不同,使分别拥有不同文化背景的两岸读者感受到了原作的魅力。第二,与大陆简体版相比较而言,台湾繁体版相对倾向于归化的翻译策略。第三,关于小说中某些蕴含异域丰富文化的互文符号的翻译上,大陆译者较多采用加注的方式帮助读者理解;而台湾译者则多以意译的方式处理。译者既要与原文保持一致,又要有发散性的思维和敏锐的洞察力将符号特有的内涵呈现给读者。第四,从互文性角度来看,两个中文译版的差异反过来也丰富了原作的内涵。
其他文献
通过对地层特征及其所含的孢粉、微古及测年资料的综合分析,将海坛岛的第四系划分为晚更新世期和全新世期共10种地层。它们分别代表了晚更新世以来海坛岛沉积相的发展顺序,为
近几年来,随着无线网络、传感器技术的发展,进行无线数据采集、传输和控制受到人们越来越多的瞩目。ZigBee作为一种全新的双向无线通信技术,广泛应用在国内外的智能家居信息感知
<正> 窖藏是红薯越冬贮存最常见的方式,但在红薯窖藏期,经常发生坏薯烂窖现象。造成红薯烂窖的原因很多,最主要的原因是红薯感染黑斑病、软腐病和曲霉病等病菌所致。因此,红
期刊
《牡丹亭》往往被视为婉雅之作,但是,它的故事框架,是建立在民俗素材和民间传说的基础上的。作者采撷了民间故事的情节,吸取了民间传说的精神,经过提炼、改造、加工、调整,许
<正>甜爱路,位于上海虹口山阴路一带,与山阴路并行着有一条小道,名叫甜爱路。老一辈的人有一个传说,说相爱的人手牵手走过这条路,爱情就会长长久久。该路南起四川北路,北至甜
会议
目的 :探讨男性青少年体格发育水平与性器官发育关系。方法 :收集 4 85 4例 5~ 1 4岁男性青少年的身高、体重并计算出体质指数 ,测量阴茎的长度、周长和睾丸的纵径、横径 ,观
劳伦斯是二十世纪三十年代的杰出作家。迄今为止他仍是英国现代文学最具争议的作家之一,其封笔之作《查泰莱夫人的情人》在文学评论界更是毁誉参半。无独有偶,我国著名剧作家曹
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
目的研究2型糖尿病患者的血尿酸水平与2型糖尿病肾病的发生及进展恶化的关系。方法样本选择来自于近两年来郑大一附院门诊及住院病人,其中随机抽取入院时糖化血红蛋白在正常
功能性体能训练是目前世界体能训练领域的研究热点,在我国已得到越来越多的研究人员和教练员的重视,但在国内还没有针对竞技体育某个运动专项完整的功能性体能训练方法体系。曲