--试论文学翻译中“背叛”现象之必然性

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ustbyjp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作者认为考察一个现象应从它的成因乃至表现形式入手,尽可能客观的加以论证、分析.造成背叛的原因重要的有以下几个方面,首先是译者自身的介入,翻译的过程和阐释学有着极为密切的联系.译者作为翻译的主体能动地参与阅读原文的过程、进行主观的阐述.其次,原文文本也不是被动的、它和译者合作产生接近原文的解释.再次,文学风格和语言风格不可译的,再出色的译文风格上的扭曲不可避免.最后,原文语言,文化的异质性在背叛现象的产生上扮演重要的角色.对于背叛问题通过理性的分析、归类,了解它的不同侧面,而不是一味责难译者,翻译批评的目的可以达到,同样翻译研究的视野也可更加开阔.
其他文献
本文的研究对象是鲁迅和林语堂翻译主张和实践的异同比较。与传统翻译研究所不同的是,本文并不是着力从语言学的角度进行文本分析,评析翻译技巧和翻译质量,而是力图摆脱传统的从
明治维新后在政府主导下,日本开始积极引进欧美国家的制度及文化,给日本的政治、经济、社会等诸多方面带来了空前的变化。同时,也使人们的生活逐渐发生了翻天覆地的变化。但是,这