毛泽东诗词意象英译的比较研究

被引量 : 0次 | 上传用户:yourwp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
毛泽东诗词以其高度的思想、艺术和文化价值被视为中国当代文学艺术的瑰宝,并在全世界范围内产生了广泛而深远的影响。意象是诗歌创作和赏析的灵魂。毛泽东诗词中的意象丰富,新颖独特,形成了独具个性的意象系统。在翻译中再现其诗词的神韵,意象的传递是关键也是难点。因此,本文以毛泽东诗词英译本中意象的翻译为研究重点,通过中外译者不同译本对意象的翻译对比研究,探讨导致中西译者再现毛泽东诗词意象差异的原因,从而获得一些对中国传统诗歌翻译的启示。首先,基于中西方对意象的阐释,指出意象是主观情感和客观物象的有机融合,是情景交融的审美形象。意象可以描述丰富的艺术形象,可以表现诗人的主观情思,还可以运用象征,创造独特的意境。然后根据其用词特点,将毛泽东诗词的意象进行分类并探讨了其功能。再选取毛泽东诗词英译本中来自中外译者的六个版本对意象的翻译,对比不同译者在翻译过程中分别如何再现不同类别、不同功能的意象。通过对比发现中外译者在处理同一意象的策略存在差异,并从中西思维模式的差异入手探讨导致中外译者翻译意象时出现差异的因素:一方面,中国人注重主客体统一,擅长从整体上把握事物的特点,强调直觉和以意役形;另一方面,西方人注重主客体分离,擅长把事物分成个体来对待,强调逻辑和以形役意。这些思维模式的差异导致中西语言、诗学和意象翻译方式的不同。鉴于意象是中国传统诗歌的核心,分析得出在翻译过程中,译者应该注重意象与情感的统一,意象与意义的统一,意象与形象的统一,以及意象与表现形式的统一,才能较好地再现原诗中的意象,比较成功地完成中国诗词英译过程中跨文化交流的任务。本文的创新点在于:第一,将意象作为诗歌翻译的评价单位,为诗歌翻译批评开辟了新的视野;第二,通过对中西思维方式对译者再现意象的影响的探讨,为诗歌翻译的对比研究提供了新的视角;第三,把意象翻译作为诗歌翻译的核心,对中国传统诗歌翻译实践,尤其是毛泽东诗词翻译提出了新的策略。
其他文献
在现今“眼球经济”的市场形态下,大众每天都在不断接受着引爆式的信息轰炸。人们的审美在智能化的信息风暴的侵袭中渐渐疲惫,开始追求简约的生活方式。数字媒体时代的来临对于
在我国严峻老龄化的背景下,一些低密度的老年住宅项目应运而生。低密度住宅本身具有适合老年人居住的条件,但目前的适老化设计存在很大误区,如对于老年人的生活和使用情况不做考
生产实习教学作为高职环境类专业教育活动的核心构成部分,不仅能有效提升学生的动手实践能力,推动其综合发展,同时也能满足现阶段社会对复合型人才的要求。本文首先介绍了高
音乐伦理原则是调整音乐主体之间关系的普遍要求和根本准则,也是指导音乐创作、音乐表演和音乐欣赏等活动的总方针,还是衡量音乐主体行为与品质的价值标准。音乐伦理原则是音
互联网的进入给中国电影产业带来了新的机遇与挑战,影院作为电影产业的终端,也受到了互联网的冲击。本文主要分析了互联网的进入给影院经营管理带来的影响,并提出了未来影院
目前拌和用乳化沥青的沥青含量普遍偏低,特别是用于乳化沥青混合料时,乳化沥青浓度过低会导致沥青混合料出现初期强度低、成型时间长、空隙率大等诸多问题,应用范围受限,因此开发
我国适婚年龄人口众多,特别是新中国成立后第三次人口生育高峰期出生的人口,已经逐渐进入结婚高峰期,由此带来了婚庆产业蓬勃发展的黄金期。2011年新婚登记人口近1000万对,至2013
冲突话语是一种发生在双方或多方之间的具有敌对性质的争执交际行为,普遍存在于人际交往活动中。自20世纪70年代以来,冲突性话语成为语用学研究的一个重要课题,引起了许多国内外
<正> 我爱读历史小说,但好的历史小说不多。因为历史小说是很难写的。也有人以为历史小说应该比较好写,特别是像意大利作家艾柯的近作《鲍多雷诺》这样,除了中心历史事件和重
<正>民国新闻法制肇始于南京临时政府时期。辛亥革命的顺利发展和南京临时政府的成立,为资产阶级革命派创建意在推进新闻事业发展的新闻法制提供了政治