论文部分内容阅读
毛泽东诗词以其高度的思想、艺术和文化价值被视为中国当代文学艺术的瑰宝,并在全世界范围内产生了广泛而深远的影响。意象是诗歌创作和赏析的灵魂。毛泽东诗词中的意象丰富,新颖独特,形成了独具个性的意象系统。在翻译中再现其诗词的神韵,意象的传递是关键也是难点。因此,本文以毛泽东诗词英译本中意象的翻译为研究重点,通过中外译者不同译本对意象的翻译对比研究,探讨导致中西译者再现毛泽东诗词意象差异的原因,从而获得一些对中国传统诗歌翻译的启示。首先,基于中西方对意象的阐释,指出意象是主观情感和客观物象的有机融合,是情景交融的审美形象。意象可以描述丰富的艺术形象,可以表现诗人的主观情思,还可以运用象征,创造独特的意境。然后根据其用词特点,将毛泽东诗词的意象进行分类并探讨了其功能。再选取毛泽东诗词英译本中来自中外译者的六个版本对意象的翻译,对比不同译者在翻译过程中分别如何再现不同类别、不同功能的意象。通过对比发现中外译者在处理同一意象的策略存在差异,并从中西思维模式的差异入手探讨导致中外译者翻译意象时出现差异的因素:一方面,中国人注重主客体统一,擅长从整体上把握事物的特点,强调直觉和以意役形;另一方面,西方人注重主客体分离,擅长把事物分成个体来对待,强调逻辑和以形役意。这些思维模式的差异导致中西语言、诗学和意象翻译方式的不同。鉴于意象是中国传统诗歌的核心,分析得出在翻译过程中,译者应该注重意象与情感的统一,意象与意义的统一,意象与形象的统一,以及意象与表现形式的统一,才能较好地再现原诗中的意象,比较成功地完成中国诗词英译过程中跨文化交流的任务。本文的创新点在于:第一,将意象作为诗歌翻译的评价单位,为诗歌翻译批评开辟了新的视野;第二,通过对中西思维方式对译者再现意象的影响的探讨,为诗歌翻译的对比研究提供了新的视角;第三,把意象翻译作为诗歌翻译的核心,对中国传统诗歌翻译实践,尤其是毛泽东诗词翻译提出了新的策略。