操纵理论视阈下《致蒋经国信》的翻译

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hahahuang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以安德烈·勒菲弗尔的操纵理论为框架,研究比较了廖承志先生《致蒋经国信》的两个英译文(1982年新华社的译文和2007年由上海外语教育出版社发表的张培基教授的译文),探究了翻译过程中意识形态、诗学以及赞助人对译者行为的操纵。传统的翻译理论主要是以源文本为主,认为翻译的首要标准是忠实于原文。而二十世纪70年代提出的“文化转向”为研究各种翻译现象提供了新的视角和方法。自此,翻译研究被置于更为广泛的环境中,将历史、社会、政治和文化等外部因素考虑其中。安德烈·勒菲弗尔提出的操纵理论是翻译研究文化学派中的著名理论之一。他认为翻译受意识形态、诗学和赞助人等三种因素的操纵:意识形态对文本的选择、翻译策略的运用等方面产生着巨大的影响;诗学作为一个社会文学标准的总和,对翻译中语言的运用起着至关重要的作用;赞助人通过意识形态决定了翻译的出版和发行。不同的译者处在不同的时代与社会文化背景下往往会对原作进行一定程度上的调整与操纵,使译文被尽可能多的读者接受。本文首先从“文化转向”出发,具体阐释了操纵理论及其三要素和译者行为等概念。接着介绍了源文本《致蒋经国信》和两英译文。然后在操纵理论的框架下,对两译文进行比较,通过分析译者对源文本的选择、译者的翻译策略、措辞以及文体风格等实例,研究了翻译过程中意识形态、诗学和赞助人对译者行为的操纵。研究发现,《致蒋经国信》的两英译文确实存在操纵现象:新华社的译文将此信译成电讯稿,内容忠实朴质、用词简明凝练、风格与新闻报道基本相同,读来更像是官方文件;而张培基教授将此信译成散文体,语言优美流畅,修辞手法、句式变幻多样,个人感情溢于言表。通过这些对比分析,充分体现了意识形态、诗学借助赞助人的力量对译者产生重要的影响,从而达到操纵译文的目的。本研究旨在说明翻译就是对原文有目的的操纵,翻译研究也从规定走向描写,静态走向动态,从翻译内走向翻译外;不同的译文只要它能反映时代的要求,都具有其存在的价值,这也解释了经典作品的重译现象。另外,作为一个社会个体,译者行为不可避免地受到社会环境的影响,诸如社会意识形态、主流诗学和赞助人等因素对译者的操纵,故而译者行为表现出社会化的特点;而作为一个主观的个体,译者在翻译过程中自会发挥其主观能动性,借助翻译活动达到实现服务社会的目的,这也是译者社会性的体现。因此,译者行为可以说是译者社会性和社会化共同作用的结果。
其他文献
期刊
日前,国内首座利用太阳能提供照明用电的“绿色”加油站——杨思加油站正式对外营业。杨思加油站临近世博园区,是中国石油上海销售公司为实现“绿色世博”开展的打造“绿色加油
近年来,体外受精-胚胎移植(IVF-ET)技术发展迅速,获得多个高质量卵母细胞是治疗成功的关键[1],而影响卵子质量和数量的因素包括患者因素、控制性促排卵(controlled ovarian stimulation,COS)方案及各种来源的药物,其中促性腺激素(Gn)药物促排卵是COS的重要环节[2].而使用促性腺激素释放激素激动剂(GnRH-a)进行垂体降调节对于促排卵方案是一个里程碑式的进步
目的 探讨白内障超声乳化不同切口对术后泪膜稳定性的影响.方法 选择2010年1月至2012年12月,在我院附属三院行超声乳化的白内障患者82例(149只眼)作为研究对象,采用分层随机化区组方法随机分为A组(40例,72只眼)和B组(42例,77只眼),A组行透明角膜切口,B组采用巩膜反眉型隧道切口,比较2组患者术后的主观感觉,泪液分泌量,泪膜破裂时间和角膜切口染色情况.结果 2组患者主观感觉情况、
煤炭作为我国的主要能源和重要的战略物资,在未来相当长的时期内,仍处于十分重要的地位。在煤矿开发建设项目建设和生产运行期间,会产生大量的水土流失,若不采取相应的防护措
乙肝病毒(HBV)是危及医务人员生命健康最常见的血源性病原体,针刺伤时,只需0.004ml带有HBV的血液就足以使受伤者感染^[1]。当今我国约有1.3亿的乙肝患者和携带者,大部分合并有外科疾
<正>中国的数据中心产业正处于高速增长阶段,根据中国IDC圈《2017-2018年中国IDC产业发展研究报告》的数据统计,2017年中国IDC(互联网数据中心)市场总规模为946.1亿元,同比增