论文部分内容阅读
摘要随着世界全球化进程的加快及信息技术的飞速发展,世界各地区间的交流日益频繁,其中也不乏有语言的交流。在这种背景下,越来越多的人掌握了两种或者更多的语码,从而成为了双语者或多语者。双语者或多语者在不同语码之间的转换形成了一种特殊的语言现象,即语码转换。语码转换作为一个有趣的语言学研究课题,已经成为了社会语言学,心理语言学,语用学等学科的研究对象。但是语码转换在外语教学领域的研究尤为突出。在外语教学中,目的语承担着特殊的双重身份,既是教学中的中介语,同时还是教学的内容,因此目的语与学生本族语在外语教学中的关系与作用一直是外语教学研究的热点。时至今日,在外语教学研究中一直存在着究竟该只用目的语教学还是该借助学习者母语进行教学的争议。本文旨在通过对比研究的方法对初中英语教学中的语码转换进行研究。研究者选取了两所中学各25名学生及其英语教师进行问卷调查结合采访及课堂观察的形式进行研究。其中一所学校为典型的全英语教学的学校,另一所为英语与汉语结合进行教学的普通中学。研究主要包括三方面:教师语码转换的动机及学生对其的态度,语码转换在各项语言技能教学中的作用,及语码转换对学生兴趣和语言成果的影响。通过对调查结果的分析,不难看出教师的语码转换可以被视为对教师这一角色和语言现实的一种顺应。虽然语码转换能实现教师教学中的顺应,但是值得注意的是语码转换也不是一种“万能药”,在实施语码转换的同时,教师需要考虑到学生的基本英语水平和英语学习的动机。随着我国外语教学事业的不断发展,我们期待更加有针对性的教学启示。本文也从研究中的两所学校得出了启示,并对其给出了中肯的建议,如在外国语学校中适当采用语码转换进行术语和语法的教学,采用分层教学,在后进生中加入更多语码转换,使之更能理解授课内容;在普通学校中在语言教学中的文化教学中更多采用全英语式的情景教学,以此帮助学生形成英语的思维模式,最终达到英语流畅与地道的目的。