论文部分内容阅读
诗歌翻译是文学翻译的一个分支。文学翻译始终不能回避的是文本的形式和结构的问题,当然,诗歌翻译也不例外。传统的翻译理论往往从意象或意境的角度探讨诗歌的翻译问题,提倡“以形象译形象”。这当然是一个很好的角度。然而,本论文则另辟蹊径,尝试着以结构诗学的角度去探讨俄汉诗歌的翻译问题,从诗歌文本的结构出发来探索诗歌翻译的本质特征,希望从中能得出有益的启示去指导我们进行俄汉诗歌的翻译。作为上世纪六七十年代曾风靡一时的理论,结构诗学继承和发展了形式主义文论的精髓,充分利用信息论,结构主义和语义学等优秀成果,提出了一系列颇具学术价值的思想观点,让人们对诗歌的结构和本质特性有了更为深刻的认识,有力地推动了诗歌研究的发展。既然结构诗学是对诗歌文本进行语言学分析的有力武器,那么它又是如何使人们从形式和结构的角度去更深刻地理解文本的语义和内容的呢?它的哪些观点是可以用来指导俄汉诗歌翻译的实践呢?译者要想译出优秀的诗歌译文,需要在结构和形式上做到哪些方面呢?——这些都是我们需要认真思考的问题。本论文正是基于上述这些问题,以结构诗学为理论基础,将结构诗学的一些理论和学术观点应用于俄诗汉译的具体实践之中,使得我们在翻译的过程中能够避免误译的发生,提高译文的质量。同时,在此基础上,根据结构诗学的理论框架和特点,提出译文是建立在五大层次基础之上的新的统一整体,并且在这五个层次上尽可能地再现原文。这些都是本论文的基本内容。本论文共分前言、正文、结束语、参考文献四个部分,其中正文分四章。“前言”。这一部分简要介绍本论文的选题动机、研究任务、研究方法、研究新意、理论价值和实践价值、研究所借鉴的语料来源等。第一章“结构诗学的内容和主要特点”。本章为结构诗学理论阐释的核心部分。首先第一节简要叙述结构诗学的发展历史和基本内容,各学派的代表人物和著作,让人们对结构诗学理论有一个总体的认识。然后在第二节中具体阐述结构诗学区别与传统诗学研究的特点和研究方法的独到之处,这些传统诗学包括形式主义以前的社会历史角度的诗学研究、形式主义诗学研究、雅可布逊的诗学研究等。本章把论述的重点放在第三节和第四节。第三节重点阐述洛特曼结构诗学的内容、任务和研究方法,这是本论文的理论基石。第四节则重点论述洛特曼结构诗学的主要特点,以及与翻译研究的契合点,这是本论文的新意所在,为第二章和第三章的具体展开做好理论铺垫。第二章“超义子、语义对比丛与俄汉诗歌翻译”。本章重点运用洛特曼结构诗学中的超义子、语义对比丛理论来论述其与俄汉诗歌翻译的密切关系,即:保证译文超义子和语义对比丛与原文一致可以有效避免译文在语义上发生错误,使得诗歌译文在内容上与原文相一致。第一节从语义学上的超义子、语义对比丛开始讲起,让大家对超义子、语义对比丛和文本语义场等概念有一个更直观的认识。然后论述洛特曼为什么将这些语义学中的概念引入结构诗学来进行研究,两类概念之间有什么联系和区别,引入后会从哪些方面推动诗歌研究的发展等等。在本章的第二节结合具有代表性的例子来重点阐述超义子、语义对比丛与俄汉诗歌翻译研究的密切关系,说明要使译文在语义和内容上与原诗保持一致就需要尽可能地使二者在超义子、语义对比丛和文本语义场上相一致。第三节则列举了四个非常典型的例子和若干译文,通过具体分析这些例子和译文来论证本章的观点。第三章“重复、平行对照与俄汉诗歌翻译”。本章重点运用洛特曼结构诗学理论中的重复、平行对照理论来论述其与俄汉诗歌翻译的密切联系,即:在保证语义正确的前提下,译文应尽可能地保留原诗在语音、节奏、词汇、句式等形式方面的重复和平行对照。第一节阐明重复、平行对照的概念和内涵,廓清洛特曼结构诗学中的重复、平行对照与修辞学上的重复和平行对照的区别,让大家能够对这两个概念有一定的认识。第二节从索绪尔、雅克布逊的“二轴说”开始谈起,重点论述重复和平行对照是诗歌文本的重要组织原则,是诗歌实现文本聚合关系、凸显语义内容的有效手段。第三节分四个层次并结合具体实例来阐述重复、平行对照与俄汉诗歌翻译的联系。译者应在译文中尽可能地去再现原诗在各个层次上的重复和平行对照,这对构建语义结构具有十分重要的作用,也可以使形式更好地服务于内容。第四章“诗歌文本的整体结构与翻译”。本章第一节在前几章的理论基础之上提出论点:诗歌文本是一个整体,译者要力争将译文塑造成为一个新的整体,使之在语义、句法、语音、节奏、语调这五大层次基础之上与原文相一致。然后结合具体例子来论述这一观点。本章第二节将论述文本结构以外的因素与诗歌翻译的关系。结构诗学虽然重视诗歌的形式和结构,但同时也认为文化背景、时代观念、现实生活等非文本结构因素对诗歌作品有很大影响。因此我们在进行俄诗汉译的时候也需要兼顾各种非文本结构的因素,将文本结构与非文本结构统一起来,这样才能得到最优秀的译文。“结束语”。这一部分对本论文所探讨的内容进行概括和总结,指出本论文的主要观点理论创新点,有待继续探讨的问题以及尚待进一步解决的问题。“参考文献”。这一部分列出了主要的参考书目、工具书和语料来源。