论文部分内容阅读
在经济发展日新月益,全球化趋势越发明显的今天,英语作为国际用语,在中国公司的对外宣传和传播中起着极其重要的作用。与此同时,环保公司在保护地球环境,造福人类的道路上逐渐获得更多的认同和重视。在国内,众多环保公司都已认识到国际化的大趋势,纷纷设立英文版本的网站,以寻求更多的国际合作机会。
本文选取绿色动力、启迪桑德等大型环保公司的网站作为研究资料,运用汉斯.弗米尔的目的论对中国国内环保公司的语言特点、存在的问题及改进的方法作了详细的阐述和解释,以期为相关人士从事该领域翻译提供借鉴。
通过作者研究发现,环保公司用语应当具有准确、简洁、完整、直接、有效、公平及真实等特点。作者认为目前中国国内环保公司的英文网站存在宏观和微观两个层面的问题。宏观而言,翻译存在不准确、不完整及不及时现象。微观问题可见于语言和文化层面。语言层面问题体现在词汇和句法两方面。词汇部分的常见问题包括名词单复数运用不当、词性选择不当、语言表达过于口语化、固定表达不正确、用词搭配不当、词汇的内涵和外延把握不当等,句法方面的问题包括时态不当、修饰成分的位置不当、表达冗长不清晰、句子间缺乏连接词、断句不当以及缺乏断句等。文化层面问题在于机械生硬地照搬源语信息,未按照英语行文习惯予以调整,这一点在对荣誉及奖励的翻译上尤其明显。
针对当前存在的问题,作者以绿色动力环保公司网站的两个文本为例,在予以分析和修改后,总结归纳相应的翻译策略,并提出如下建议:环保公司在宏观层面应当提高对网站英文版本的重视程度,选择更专业的机构完成翻译工作,及时更新网站的翻译,政府及相关机构应提高中国翻译教育水平并促进中国环保公司的发展;微观层面宜以目的论原则为指导,采用编译方法,灵活运用小标题、段落划分、信息缩略、增译、标注、句子结构删减、重复信息删除及重构等多种翻译策略。
本文选取绿色动力、启迪桑德等大型环保公司的网站作为研究资料,运用汉斯.弗米尔的目的论对中国国内环保公司的语言特点、存在的问题及改进的方法作了详细的阐述和解释,以期为相关人士从事该领域翻译提供借鉴。
通过作者研究发现,环保公司用语应当具有准确、简洁、完整、直接、有效、公平及真实等特点。作者认为目前中国国内环保公司的英文网站存在宏观和微观两个层面的问题。宏观而言,翻译存在不准确、不完整及不及时现象。微观问题可见于语言和文化层面。语言层面问题体现在词汇和句法两方面。词汇部分的常见问题包括名词单复数运用不当、词性选择不当、语言表达过于口语化、固定表达不正确、用词搭配不当、词汇的内涵和外延把握不当等,句法方面的问题包括时态不当、修饰成分的位置不当、表达冗长不清晰、句子间缺乏连接词、断句不当以及缺乏断句等。文化层面问题在于机械生硬地照搬源语信息,未按照英语行文习惯予以调整,这一点在对荣誉及奖励的翻译上尤其明显。
针对当前存在的问题,作者以绿色动力环保公司网站的两个文本为例,在予以分析和修改后,总结归纳相应的翻译策略,并提出如下建议:环保公司在宏观层面应当提高对网站英文版本的重视程度,选择更专业的机构完成翻译工作,及时更新网站的翻译,政府及相关机构应提高中国翻译教育水平并促进中国环保公司的发展;微观层面宜以目的论原则为指导,采用编译方法,灵活运用小标题、段落划分、信息缩略、增译、标注、句子结构删减、重复信息删除及重构等多种翻译策略。