论文部分内容阅读
近年来,我国政治地位在国际舞台中不断攀升,习近平主席讲话也倍受国际媒体青睐。当前中国与俄罗斯保持着睦邻友好的合作关系,两国之间相互来往频繁。因此,俄语口译的应用也显得格外重要。习近平主席在讲话中善用中国四字词语且“适当地引经据典”是习近平主席讲话的重要特点。汉语中的四字词语蕴含着中国深远的文化及悠久的历史,其形式简短凝练,格式工整,而含义远比字面语义更加深刻。在即时性较强的口译工作中如何在短时间内理解四字词语的内涵,并准确的用俄语表达出来对译员来说是一项极大的挑战。译员作为两种语言互通的桥梁,既要考虑到讲话人语义的传达,又要照顾听者的语言习惯,需将两种语言转换得准确恰当,这是对译员最大的考验。译员面对此类翻译平日里不仅要翻阅大量文学资料,对汉语文化做深入的了解,又要掌握译语大量的词汇及语法知识,了解其语言特色。本文根据大量材料及实例,通过总结习近平主席运用四字词语的语言特色对此类词语的翻译方法进行研究。因此,本文以习近平主席演讲为例,分析其中四字词语的运用及翻译方法。结合此类翻译的难点总结出直译、词义引申、词类转译、省译、增译等方式,并为译员在日后的口译工作中指出应当注意的问题,总结出相应的工作经验。本文分为引言、正文、结语三部分。引言对本文论题的研究背景、研究方案、国内外研究现状等做简单介绍。正文分为四部分。第一章对四字词语的含义做简单界定,通过对概念的界定明确成语和非成语皆属于四字词语研究的范畴,并对习近平主席讲话中的四字词语按成语和非成语的分类标准进行举例分类。第二章则对习近平主席讲话中四字词语的运用特色做出归纳并总结其运用四字词语的类别。第三章分别对讲话中运用的四字词语的五种翻译方法(直译、词义引申、词类转译、省译、增译)进行方法归纳,并对实例逐一分析。第四章通过对四字词语在口译过程中所碰到的问题进行分析,提出口译四字词语时的保持内容原意不变和口译内容简洁明了两项基本原则,以及分类选择翻译方法、结合语境、特定情况下译出四字词语的‘雅’、兼顾受众语言习惯等共四点注意事项。对日后口译工作中如何处理此类语言的翻译及应注意的问题做出总结。结语对本文内容进行简单归纳,并指出存在的问题,以待后续研究。