论文部分内容阅读
二十世纪六十年代韩礼德创立了系统功能语法,他的目的之一是为语篇研究提供一个分析框架,这个框架可用来分析英语中的任何口头语篇或书面语篇。功能语言学将语言看成是社会符号系统,它将语言的功能概括为三大纯理功能:概念功能、人际功能和语篇功能。这三种功能是语言意义的三个方面,在交际中同时发挥作用。经过众多功能语言学家的努力,系统功能语法在话语分析方面的应用逐渐引起了人们的关注。
中国古诗是中国传统文化瑰宝,以其题材广泛、风格独特、意境优美、语言精练、形式工整和技巧娴熟,享誉古今中外,备受人们的喜爱。唐诗更是中国古代文化典籍中的一朵奇葩,但也由于它的语言高度含蓄、凝练使它的翻译较之其他文学样式的翻译显得更为困难。唐诗的英译工作不仅让唐诗艺术供不同国度的人们所共享,促进中西文化交流,而且还对英语世界的新诗创作产生了巨大影响。以往的古诗翻译研究多是从文化角度或者用传统的评价标准来探讨古诗翻译,从系统功能语法角度分析的比较少,本文利用系统功能语法对李商隐的《锦瑟》及其五个译文的纯理功能进行了对比分析,目的是使读者能更好地理解和欣赏中国古诗和其他文学作品,并且从新的角度对一些翻译问题重新审视,以期对我国古诗翻译的理论与实践有所推动,同时验证系统功能语法在话语分析方面的实用性和可操作性。
译文方面,本文采用了John A.Turner,张廷琛和Bruce M.Wilson,杨宪益和戴乃迭,witter Bynner和江亢虎,许渊冲的译本。本研究主要采用了比较分析法,从纯理功能的角度比较了《锦瑟》和不同译文的相同和差异并试图从语言学角度探究造成这种差异的因为。本研究发现:由于各种不同因素,比如为了押韵或展现某种流派的风格,原文和译文纯理功能上的偏离是不可避免的,也是合理的。当不能实现三个纯理功能的的同时对等时,应优先争取达到某一纯理功能的对等,同时最大限度地达到其他两种功能的对等。
本研究所讨论的问题适合于其他各种文学作品的分析。