论文部分内容阅读
1948年至1994年间,南非实行种族隔离制度,将白人与其他人种通过立法方式区别对待,以黑人为主的有色人种在政治、经济等各方面遭受歧视。反对种族隔离是近百年来南非文学的主题,译介该题材的小说作品时,译者需要通过一定的翻译策略,再现小说中的政治色彩和殖民文化特质,表露作者瓦解种族隔阂、消除种族歧视的主张。本文以《哭泣吧,亲爱的祖国》汉译本为例,试通过词汇层面、修辞手法等方面的翻译策略的分析,阐述反种族隔离题材小说的汉译策略。南非文学在国内的推介并不广泛,一般读者对该国在种族隔离时期的历史文化也知之甚少。基于这种现状,译者应当充分考虑译文受众群体的需求,在翻译过程中注明必要的背景知识,并通过一定的翻译技巧使读者对南非社会状况感同身受,理解作者原意并产生共情。针对该类以反种族隔离为主题的文学作品,本文总结了词汇和修辞手法的翻译方法。词汇层面,笔者选取了方言土语词汇和文化特色词汇进行典型译例分析。针对方言土语词汇,译者可采取适度的“异化”翻译方法,并在页脚加以注释。而翻译具有文化特色的词汇时,译者可对译文进行适当处理(意译、加注等),根据文中语境和中文读者的相关背景知识进行拓展,借此更好地体现其社会属性。此外在修辞手法上,本文选取了该类型小说中四种典型的修辞手法——比喻、象征、衬托与对比,根据其翻译策略的共性,将其分为两两一组进行分析。比喻和象征手法与南非文化语境有着紧密联系,译者不仅要在字面上进行准确翻译,还要找准比喻的喻体和象征的本体,符合当地的文化语境,译出相应的文化传统和情感色彩。而衬托和对比手法往往通过对照性质相同或相反的事物揭示社会现状,译者需注意词语、句式的前后呼应,并选择适当词句突出作者强调的重点,体现种族隔离制度带来的差异感,使作者的思想情感得以充分表达。