《雪国》中文化负载词的汉译考察

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liangxianke
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是沟通不同文化的一种重要手段。然而,世界各国因为生活环境、宗教信仰、传统习俗、生活方式、价值观念和审美意识的不同,随着历史的发展各国间形成了文化差异,导致了大量文化负载词的产生,这些文化负载词在文化传递中的作用至关重要。但由于语言、文化、翻译目的、读者及译者主体性等主、客观因素对翻译活动的影响,译文相对于原文而言必然会产生某个或多个层面的损失。同样,文化负载词在翻译过程中也会产生翻译损失,为了降低损失对译文价值及译文读者理解的影响,就有必要对损失进行翻译补偿。因此,采用正确、合理的翻译补偿的方法翻译文化负载词,可以使处于不同文化背景下的读者了解该作品国家的文化,有助于跨文化交流。《雪国》作为川端康成的代表作,为中国读者所熟知。 《雪国》作品中包含了大量的文化负载词,它们为我们展示了雪国的风土人情以及日本特有的艺妓文化。但是这些文化负载词的存在也给中文读者对原作的理解带来了一些障碍,因此探讨《雪国》中文化负载词的翻译可以帮助中国读者更好地理解原作品,进而加深中国读者对日本文化的了解。本论文以《雪国》为中心,分析尚永清、叶渭渠以及高慧勤三个中文译本中文化负载词的翻译损失问题,并试着找出相对应的翻译补偿的方法。首先依据奈达的文化五分类以及《雪国》的具体内容,将《雪国》中的文化负载词分为物质文化负载词和社会文化负载词两大类。接下来将物质文化负载词细分为与衣、食、住、日用品相关的词汇及量词共五小类。社会文化负载词则分为专有名词、与艺妓文化相关的词汇,以及与传统艺术和风俗习惯相关的词汇共三小类。接着通过实例对原文与三个中文译本进行对比研究,分析表明,在翻译《雪国》中的文化负载词时会产生翻译损失以及误译。在对比研究中笔者试着探讨了三位译者各自的翻译补偿的方法,以及三个译本出现不恰当的翻译时,笔者自己的拙见。并得出如下结论:在对《雪国》中的文化负载词进行汉译的过程中,或多或少出现了一些翻译损失甚至误译,三位译者通过“直译”、“直译+注释”、“加译”以及“等价翻译”这四种翻译方法进行了相应的补偿。数据分析表明译者们多倾向于采取“直译+注释”的方法对损失进行补偿。最后笔者分析了采取“直译+注释”方法的原因及优点,选取恰当的译词的重要性。同时说明了翻译文化负载词中的同形异义语时,最佳的翻译补偿的方法也是“直译+注释”。
其他文献
收集胆道梗阻性疾病患者31例,ERCP检查后。行胆道螺旋CT扫描,应用多平面重建、三维重建技术进行胆道图像重建,所有病例均作出准确定位诊断,报告如下。
尽管当前工作流技术的使用已比较广泛,但对于工作流引擎的形式化模型却很少定义.为此,提出了一种工作流引擎的框架结构,其中包含有利用XML语言实现的工作流过程定义模型、一
我国高等教育正处在由“供给约束”向“需求导向”转变的阶段,国家研究生教育不断深化改革和学院培养方案不断改进的最终目的都是为了能够“为我国培养更多更好的应用型高层
在当前“互联网+”的时代下,公共图书馆应该对于自身的服务进行合理创新,做好全方位的功能上的转型,真正的实现服务体系的完善和有效升级,切实的提升公共图书馆自身的发展水
<正> 宫外孕又称异位妊娠,是孕卵在子宫腔以外的任何部位着床发育,并由此引起一系列的病变和症状的妇科急腹症,以输卵管妊娠多见,约占95%左右。本病在未破裂前可宫外孕;血郁
《论语》是中国最为宝贵的文化遗产之一,作为儒家思想最具代表性的著作,该书对中国的政治、教育、文化等其他诸多领域都产生了广泛而深远的影响。2000多年以来,《论语》的相
主要研究二维和三维有限元模型计算机图形显示的处理方法 ,并采用了一种适合有限元模型的消隐算法 .使用该方法做有限元图形显示 ,具有对计算机内存要求少 ,效率高且应用范围
我国城市发展已进入新的发展时期,城市建设的重心由传统的增量规划向存量规划转变.交通枢纽地区的地下空间作为城市人口集散最密集的区域,其地下资源的合理有效利用,将直接决
文章系统阐述了PRB(permeable reactive barrier)即可渗透反应墙技术的技术原理、结构类型、修复机理及该技术在地下水硝酸盐污染修复中的应用现状.针对PRB常用的不同介质材
网络洗稿是互联网环境下各内容平台所面临的现实挑战,仅在著作权法框架内展开讨论并不能有效解决这一问题。一方面,著作权法只保护表达,因而一些高级抄袭行为并不能受到著作