【摘 要】
:
高慧勤先生是我国著名的日本文学翻译家,曾翻译过森鸥外、川端康成、芥川龙之介、木下顺二、和辻哲郎、三好彻、松本清张、笹泽左保、夏树静子、石泽英太郎、佐野洋等多位作
论文部分内容阅读
高慧勤先生是我国著名的日本文学翻译家,曾翻译过森鸥外、川端康成、芥川龙之介、木下顺二、和辻哲郎、三好彻、松本清张、笹泽左保、夏树静子、石泽英太郎、佐野洋等多位作家的作品。高译形神兼备,向为译界所推重。高慧勤虽然没有写专著论及如何翻译,但在其译作中,形成了独特的翻译风格,流露出了对翻译的独特见解,所以高慧勤的翻译风格研究对译界有着重要意义。黄珺亮和高宁分别从句式局限的突破和形象思维的角度,来研究高译风格:黄珺亮认为,高译能够游刃有余地突破句式局限并发挥译者主体性,从而进行审美再创造;高宁认为,高慧勤翻译艺术的成功在于,将文学领域的形象思维与翻译有机地结合起来,形成了内在的翻译理念和外在翻译风格的相互统一,达到了“移步不换形”的高度。高宁还提出了一个新的研究视角——从人物语言的角度来探寻高译风格。所以,本文欲在先行研究的基础上,以人物语言翻译为切入点,通过对高译文本的解读,来探寻其风格。本研究涉及的高译文本包括:早期剧本,木下顺二戏剧集,芥川龙之介、川端康成等作品中的人物语言翻译。另外,同部作品不同时期不同版本的高译也是论文的研究对象,发现译作中人物语言翻译的点滴修改,琢磨译者的良苦用心,以期进一步探寻高慧勤人物语言翻译艺术。论文由三部分构成:第一章,梳理老舍、曹禺、金圣叹、李渔四位大家关于人物语言的论述,探讨人物语言艺术的本质,研究何为人物语言艺术。第二章,从高译的主要译作——川端康成和芥川龙之介的作品中——选取例子,来研究高译的人物语言艺术,探讨何为高慧勤的人物语言翻译艺术。第三章,结合译本中的实例,从两个方面——师承傅雷和自我完善——探寻高慧勤人物语言翻译艺术的形成之路。
其他文献
民国初年是中国近代历史上的一个特殊时期,上承旧王朝下启新时代,积贫积弱的古老中国处于社会、政治、文化急剧变革的混乱时期。伴随封建专制被推翻和民主政治的逐渐发展,僵化的
随着能源危机的日益加剧,各种类型的能源循环利用形式受到人们的关注,能源循环利用和余能回收已属于可再生能源的广义形式。沉降膜换热器(Gravity FilmExchanger(GFX))是废水余热回
随着我国社会发展的不断进步,初中语文教学迈入了一个新的时代。语文是学生进行其他学科学习的基础,语文基础扎实,能为其他学科的学习创造良好条件。然而当前初中语文教学面
本文首先概述了社会林业的特点、定义以及在国内外的发展概况,在此基础上结合社会生态系统动态平衡理论、可持续发展理论、绩效评价理论对社会林业进行了理论分析。本文联系福
加强土地资源节约集约利用,将是我们破除土地资源对社会经济持续发展的瓶颈效应、突破“保障粮食安全、保障经济发展、保护生态环境”土地资源管理困境的必然选择。本研究通过
研究目的1.系统总结国内外偏头痛疗效评价现状偏头痛是一种以患者自身不适为主要症状的复发-缓解类疾病,以其高发病率和高复发率严重影响着患者的生活质量。患病人群以25-45
板带钢是重要钢铁产品之一,关系着国防和国民经济建设,在钢材产品中占有重要部分。厚度精度是板带材的重要质量指标之一。经济的发展对板带材的质量要求越来越高,板带厚度控制系
一氧化氮(NO)与高氯酸钇和水杨酸甲酯配合物在一定温度下能够发生特征的显色反应,形成稳定的蓝绿色产物。本文对该反应的影响因素进行系统研究,并以此为基础提出和建立一套能
亚当·斯密的正义思想丰富而深刻。亚当·斯密旨在通过商业化来谋求正义德性,亚当·斯密的主要兴趣在于交换正义,交换双方如果都遵守了正义法则,社会公正就会实现,所以亚当·
城市产业结构调整催生工业迁移,于中心城区留下大量工业遗存地,由于和相邻城区缺少联系且利用效率低下,亟待更新。以长三角7个城市的316处工业遗存地及其相邻区域为对象,重点