论文部分内容阅读
此次翻译任务的稿件是外语教学与研究出版社提供的美国著名作家亨利·詹姆斯的长篇小说《罗德里克·赫德森》。笔者翻译的是本书的第三、四章,笔者从中选取了第三章约一万两千字作为本次翻译实践的翻译材料。《罗德里克·赫德森》是亨利·詹姆斯的第一部长篇小说,也是他自认为的首部成功作品。在翻译之前,笔者做了搜索,没有查找到此部小说的中文译本。因此,翻译此部小说有着一定的挑战性,同时翻译这部文学价值很高的作品显得尤为重要。顺应论在语音层面可以兼顾源语音韵美感的传递;在词汇层面能做到对词语的意义从词汇、语法以及语境层面进行把握;为了使翻译活动顺应于目的语文化认知语境,在句子层面可以从字面含义和语体风格方面进行理解;在句群方面做到衔接和连贯。针对此次文学翻译中的难点,译者在翻译的过程中尝试使用运用顺应论给予指导,并取得了理想的效果。本篇论文由六个部分组成。第一部分是任务描述。第二部分是翻译文本分析及翻译指导原则。第三部分对翻译任务过程进行了介绍。第四部分介绍了翻译的指导理论顺应论并在此理论的关照下进行了案例分析。第五部分是对翻译实践进行的总结。最后一部分是翻译报告的结语。通过本次翻译实践,笔者对顺应论有了进一步的认识,想要做好翻译,必须要从构成语篇的各个层面着手,灵活运用翻译技巧。此外,笔者习得了一些翻译技巧,学会了使用翻译理论对实践予以指导,并加深了对译者素养与责任的认识,获得了成长与提高。