论文部分内容阅读
近年来,随着改革开放的进一步深化,经济领域内的国际往来日趋频繁,合作更加密切,国际间的一切经济活动,如贸易、金融、投资等都离不开互相制约的合同。合同类文本的翻译需求出现了稳步的增长,成为专业实践翻译工作中常见的翻译类型之一。由于合同文件的翻译直接关系到合同双方的经济利益,准确翻译合同的各项条款、洞悉条文背后的隐含意义也已成为合同译员亟需具备的基本能力:译文必须精确、无误,译出语句严谨、无漏,遣词准确、鲜明,专业词汇娴熟,使得译文具有专业化、法律化的水准。在合同的汉译过程中,正确把握用词无疑是能否把握合同翻译的决定性因素。笔者结合实际中接触到的案例,选取了商务合同汉译文本作为研究对象。本报告以某公司的《设备采购合同》翻译实践为例,概括了合同汉译的难点,并结合案例,详细分析了合同文本汉译过程中的用词问题。该报告共分四个部分。首先,简要探讨此次翻译项目的背景、目标和意义;其次,对原文内容及词汇特点进行分析;第三,介绍翻译难点和整个翻译过程,并结合案例,从词汇角度出发分析合同汉译中常见的错误;最后,总结翻译经验并提出亟待解决的问题。笔者在本报告中通过案例分析的方式,分析英文商务合同中词汇汉译时的一般错误,分析错误原因,总结翻译经验教训,以期能够提高自身翻译水平,并通过本报告对从事此类文本的译者有所启迪,切实提升翻译质量。