论文部分内容阅读
本文以沙博理所译的《水浒传》英译本作为其研究对象。作为中国四大古典名著之一的《水浒传》在国内外的文学界享有崇高的声誉,并被译成了多种语言。《水浒传》广泛被认为蕴含丰富的反映中国文化的信息,其翻译在传播中国文化和促进中外交际方面具有深远的意义。然而,它所承载的丰厚的文化信息又给其翻译造成了巨大的困难,尤其是对翻译策略的选择提出了严峻的挑战,因此,值得深入探讨和研究。在几个英译《水浒传》中,沙博理译本是最受欢迎和最受好评的,所以其研究价值也是最高的。本文对归化和异化进行了介绍,同时也介绍了这两种策略的倡导者。作为翻译策略,归化尽可能接近读者,而异化尽可能忠实于原文。在翻译界,归化和异化一直都是争论的主题,尤其是在文学翻译中,何为主策略、何为次策略的问题更是争论的焦点。近来,归化异化之争得到了升级,即从单纯的语言层面上升到了文化的,甚至是政治的层面。作为归化的积极倡导者,尤金·奈达提出了“功能对等”之概念,而劳伦斯·韦努蒂为提倡异化,提出了“反翻译”的概念。本文以翻译目的论作为其基点和视角。作为功能派翻译理论的重要组成部分,目的论认为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即翻译的目的决定翻译策略的选择。目的论为翻译研究和翻译实践开辟了新的视角。本文从其产生、理论基础、基本原则、贡献等方面对目的论进行了介绍。基于尤金·奈达对文化的分类,本文从社会文化、语言文化、宗教文化和生态文化等四个方面对沙译《水浒传》中的翻译策略进行了目的论视角的分析和评鉴。论文旨在明确沙博理所选用的翻译策略,以及翻译策略对译本效果所产的影响,并用目的论分析选择翻译策略的原因。论文发现:归化和异化并非绝对对立,相互排斥;实际上,归化和异化是相辅相成,辩证统一的。论文作者指出:归化和异化应服务于实现翻译目的,尤其是在在文学翻译中,在二者之间应实现较合理的平衡,既要向读者传递源语文化,又要确保译文的流畅性和整体感。本文由六部分构成。第一部分介绍了研究背景,研究目的,研究意义以及研究方法。第二部分介绍了翻译目的论。第三部分介绍了名家对归化和异化的阐释,及对归化和异化的所持的态度。第四部分介绍了《水浒传》的文学和文化价值,并介绍了沙博理本人和沙译《水浒传》,同时,对前人的研究做了介绍。第五部分从目的论的视角对沙译《水浒传》中的翻译策略进行了深入的评析。第六部分是文章的结论,对此研究的主要发现和不足之处做了介绍