论文部分内容阅读
随着我国经济的迅猛发展,我国的对外贸易也得到了相应的发展。加入WTO后,我国与其他成员国之间的经济交往日趋频繁,对外经济贸易和技术合作也得到了迅速发展,而外贸函电作为国际交往中必不可少的手段,贯穿着其各个环节。因此,对外经贸中文函电的英译的探讨具有重要现实意义.作为翻译专业的学生,笔者在接触外经贸中文函电翻译的实践活动过程中,发现要想翻好外贸中文函电绝非易事。首先,译者必须做好译前准备工作,对翻译市场的行情进行深入的调查,譬如弄清接受怎样的翻译任务,翻译任务对时间和质量的要求以及其报价;了解合作公司的资信,最后签订合同。其次,译者必须了解外贸函电翻译后的读者国家的文化及语言特点,读者的接受度和译文的可读性,以便在具体进行翻译的过程中灵活运用翻译技巧,生产出准确且可读性强的外贸函电译文来。最后,译者在译完后还要认真校核,检查各种数据及名称等重要概念,杜绝缪误,方能最终定稿。鉴于此,本文依据笔者的翻译实践撰写了这篇学位论文,据实汇报和总结自己在翻译外贸函电方面的体会。在现在的国际化大市场中,不管从事什么行业,只要是涉及到对外出口行业,均会离不开外贸函电。外贸函电的翻译在商业活动的地位也因此日益显著,其在商业活动主客体之间的桥梁作用也表现愈加明显。作为买方和卖方沟通的桥梁,外贸函电如果翻译的恰当,就会促成贸易的顺利完成;如果翻译不得当,则很有可能造成沟通上的障碍,造成贸易上的失败。由此可见,对外贸函电的翻译虽然在对外贸易的活动中不是决定性的,但其的影响作用却是巨大的。而要翻译好外贸函电,译者就必须注意该文体的个性化语体特点,譬如外贸函电因其商业性元素而更多强调了对各种数据、时间、地点和名称的准确性要求,这就要求译者在翻译外贸函电时既要兼顾到文化差异性的灵活度,又要顾及到该语体的基本语言格式。基于这些考虑,本文分别选用医药买卖行业、日用品行业、工业用品行业的三种函电为个案,具体说明如何做好外贸函电翻译,其目的在于清楚描述和指出翻译该语体应注意的特点,从而更好的保证外贸函电的翻译品质。