论文部分内容阅读
《骆驼祥子》是中国现代乃至世界文学经典作品之一。人物是叙事小说的核心成分之一,塑造典型的人物形象是作家追求的最高目标之一。老舍先生在《骆驼祥子》这部小说中通过女性称谓、外貌、女性身体部位、个性化语言和动作等方面描绘一幅形象饱满、不可复制的中国女性人物群像图。人物形象的传递因而成为小说翻译的重要组成部分。一般情况下,小说的译者应当在把握原文的基础上,将小说的人物形象准确地传递到译文中去。但是由于不同译者主体性的发挥,小说翻译中就可能出现各种人物形象变形的问题。鉴于此,本文以1941年出版的《骆驼祥子》中文版为蓝本,所选择的四个英译本分别为Evan King(1945),Jean James(1979),施晓菁(1981)和Howard Goldblatt(2010。老舍先生创作的《骆驼祥子》作为中国文学的经典,受到国内外翻译界的追捧和译者的多次英译,充分彰显了《骆驼祥子》文本的重要性和进一步研究的必要性。本文通过研究译者主体与《骆驼祥子》英译本的关系,采用描述性研究法、文献对比研究法和案例分析法,以女性人物名称、外貌、性格、隐私和女性改写等五个方面的翻译为切入点,系统分析不同译者主体性的发挥对小说中女性形象的刻画产生的影响。在中国文学走出的背景下,本文试图积极为小说中涉及女性形象的语词寻求合理的译介模式。研究结果表明:小说中相同的语言表达,由于译者主体性介入,译者可以有不同的翻译选择,但这种选择直接关系到女性形象在目的语中的重塑,甚至不同程度改变原文中的女性形象。因此,翻译不是简单的忠实的语言转换,具体到小说中女性相关语词的翻译,译者主体性发挥的结果是不同女性形象的再塑造。鉴于此,本文通过译者主体性在《骆驼祥子》中女性形象的构建中的运用,帮助源语文化在译语文化中建立属于自己的本土语域和表达原作者的意图的恰当渠道,让英语读者能够品读到原汁原味的中国经典文学作品,从而促进中西文化的交流和中华优秀文化的传播。