译者主体相关论文
《论语》英译已有300多年历史,其各类英译本数量已达60余种。在漫长的翻译过程中,它不断地被学者与译者在语内层面和语际层面进行诠......
清词外译是中国古代诗歌外译的重要部分,使中华文化走出去的过程更具完整性。依据汉语古诗英译策略体系,对纳兰性德代表作《如梦令·......
20世纪90年代,译者主体性才开始受到我国学者关注和研究,但翻译主体的能动程度直接影响翻译的质量和可读性,而译者主体的能动性又......
本文通过对表现思维和双语转换进行分析研究,揭示了两者之间的内在联系,从而为翻译理论中的许多问题提供了科学依据。
Through the ......
翻译批评中往往只注意原作与译作这两极而忽略翻译者主体阅读活动的作用。本文通过时《诗经》现代汉语译文及英文译文的审视,认为由......
翻译文学作为特殊的一种文学形式,在译者的诠释理解和语言转换后已经成为了相对独立于原作的个体,理应拥有相对独立的文学地位。翻......
本文结合勒菲弗尔的操纵理论,从赞助者的视角,分析其对译者的影响,尤其是赞助者如何在意识形态、经济和地位三方面影响译者的。
B......
文学翻译绝非对原文的复制,而是基于原创的再创。文学翻译需要译者运用审美理念和翻译思维去彰显或再创原文的原生状态和艺术美质......
翻译仅有信是不够的,文学翻译是一种再创造。译者的主体性贯穿整个翻译活动,翻译不能脱离译者的主观性而存在。没有译者这一主体,......
埃文-佐哈尔(Even-Zoher)提出的多元系统理论强调目的语文化地位对译者翻译策略选择的影响,具有一定的解释力和适用性。但是,同其......
翻译的主体性是当前翻译研究的热门话题和理论界关注的重点之一。本文总结了目前国内外对译者主体性的研究成果,归纳了主体性在三......
基于圣经汉译的发展历程,着重探讨了不同历史时期,在不同翻译目的,译者主体及翻译原则指导下五种主要译本及其特点,通过比较分析增......
作者在文章中强调,中国译学观念的现代化,要保持和发扬中国译论的传统和特色;文学翻译研究要紧密结合文学翻译的实践;文学翻译家是......
摘要 汉语古诗词翻译标准的讨论大都是建立在对文本的研究之上,本文的目的在于从一个新视角重新审视汉语古诗词翻译标准,让译者以......
文学翻译批评在整个翻译批评中占据重要地位,本文以杨宪益和戴乃迭以及霍克斯的两个《红楼梦》译本为例,浅谈文学翻译批评的文化因......
Anthony Pym现为西班牙Rovira i Virgili大学教授,欧洲翻译协会主席,主要从事翻译和跨文化研究,提出了翻译研究从文本转向译者主体......
本文从诗化意义的角度探讨文学翻译问题。本文的观点是:文学翻译的本质是诗化的,但这并不意味着要剔除真实。移情和虚无是诗化的重......
译者主体性是近年来翻译界探讨的热门话题之一。如何更好的把握文学翻译当中的译者主体性,了解译者主体性的发展历程,认识影响译者......
在现当代翻译文学中,同一译者对相同原作的翻译常有多个版本,其中的异本价值往往为人所忽视乃至误解。因为有效地控制了译者这一变......
优选论作为语言学一门重要的理论在有效直观,科学性方面的历来受到各大家的推崇。作为翻译研究一个重要领域的翻译研究评估也一直......
翻译研究的重点日益由静态的文本分析发展为动态的过程研究。格式塔理论对于翻译研究尤其是翻译过程研究具有很强的指导意义。本文......
近年来,国内外的外语学术期刊发表了大量有关翻译标准的文章,这些文章从不同角度开阔了对于翻译标准的研究,但翻译研究中仍存在某......
随着我国国际化的不断深入,对外交流变得日益频繁。社会对翻译人才的需求越来越大,要求也越来越高。要培养出能够满足社会的需要的......
(北京:中国对外翻译出版公司,1996年版)书作《影响中国近代社会的一百种译作》系邹振环先生所著札记之集,取材对中国近代具有影响......
功能翻译理论强调目标决定方式,是一种切合外宣翻译实际的有效指南。本文在此理论指导下,对南博会的外宣翻译工作进行了案例分析,......
本文首先总结译者主体的内涵,然后讨论在新闻翻译工作中译者主体的作用,之后研究如何发挥译者的主体性.通过讨论,证明译者主体性在......
随着社会对翻译人才需求的增加,高校翻译教学及其相关问题一直是学界热切关注的话题.虽然语言学习一直是高校提升译者翻译水平的着......
作为我国经济文化"走出去"的重要环节,新闻文体包罗万象、纷繁复杂,译者既要充分照顾受众的接受能力,又要积极传播中国的特色语汇......
译者是翻译过程的主体,其地位和所起作用非常重要.在翻译的过程中利用译者的主体性,要实现对承载着民族特质的文化词汇的表达和传......
国际译联主席科恩曾指出:“全球化使翻译服务的需求量猛增,新兴国家,如中国的崛起,也使翻译的语种大大增加”.据调查,目前全国有职......
1925、1927、1948年,在民国时期的上海出现了三个《包法利夫人》中译本,译者分别是李劼人、李青崖和李健吾.仅二十余年之隔、产生......
本文回顾了文学翻译和译者主体性的研究的历史,根据文化翻译上的具体表现,分析了译者主体性并表明文化因素在翻译中的重要地位,同时揭......
本文就是借助伽达默尔的哲学阐释学的三大原理来分析翻译中的一些现象。通过对鲁迅先生的《阿Q正传》两个译本的分析,来进一步阐明......
本文运用比较文学形象学的理论,关注新时期以来剧作家们对美国这个“他者”形象的想象和建构,并对译介到中国的当代美国话剧进行归类......
庞德的“语言能量”观认为语言是具有“能量”的,词语之间能“传电”,词语间新的结合,会产生新的意义,获得新的能量。网络新词是词语在......
传统的翻译理论认为译者在翻译中扮演的是仆人、隐形人的角色,之所以有人会把“仆人”视为译者所担当的传统角色,首先是因为这一角......
摘 要 随着个性意识的觉醒,译者逐渐由传统观念中的仆人状态转化成翻译的主体。但这一理论仍有待商榷,因为一味强调译者的主体性,很容......
以往的翻译理论研究着重于原文与译文语言的静态对比。近些年,比较文学将翻译研究者的注意力导向了文化交流及在这种交流中起主体......
本文用语抖库检索方法对孙仲旭和施成荣中译本中脏话处理的差异进行了量化比较.结合勒费弗尔的翻译理论,从意识形态的视角对两个译......
翻译是具有主体间性的信息传递活动.译者需要顾及源语方和目的语方即非译者主体方对译文享有的权利要求.如果非译者主体的的这种权......