从译作的归属和译者主体性谈翻译忠实原则

来源 :文史博览(理论) | 被引量 : 0次 | 上传用户:daxiang11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作品归属问题和译者主体性提法的实质是源于对翻译忠实原则的否定。究其实,译作只是外国文学的化身而非另类、译者只是外国文学的传递者而非创造者,对原作、原作者、源语文化乃至本国读者负责任的译者应该是一个信奉并坚守忠实原则的翻译工作者。 The essence of the translation attribution and the subjectivity of the translator’s subjectivity comes from the negation of the faithful principle of translation. In fact, translation is only the embodiment of foreign literature rather than the alternative. The translator is only the translator of foreign literature, not the creator. The responsible translator of the original, the original author, the source culture and even the native readership should be a faithful and committed Principle of translators.
其他文献
本文以'中心外围'模型为基础,将各部门投入要素分为以土地为代表的固定要素和以资本、劳动力为代表的可流动要素,在利润最大化背景下说明要素需求差异企业的区位选择
目的通过临床试验对阿立哌唑和利培酮对于痴呆精神行为的疗效和安全性进行观察和探讨。方法将本科室近来收治的有痴呆精神行为症状的患者72人进行随机分组,每组36人,并分别用
阐明了决策相关的一些问题,说明了决策支持系统的演变历程、系统构成等内容,明确了决策支持系统的整体结构.对数据仓库以及相关的数据准备,联机分析处理和数据挖掘等技术进行
在政府信息资源开发利用工作中,存在很多不利于其健康、快速发展的问题。现根据我们多年从事这项工作的经历就以下几个突出问题谈点看法.