论文部分内容阅读
目前,从翻译目的论出发探析儿童文学翻译中具体动词的汉译研究几乎为零。此文从翻译目的论出发,以任溶溶《夏洛的网》中译本为例,对译本中英语言说类动词进行定量和定性分析,探讨为了达成交际效果儿童文学翻译中英语言说类动词汉译的技巧和策略:第一,注重目标读者对译文的理解而采用直译;第二,注重多样化与形象化采用增词翻译;第三,多使用拟声词、叠词、重复词实现童趣。