论文部分内容阅读
摘要:近年来,语篇研究在国内外受到语言学家的广泛重视,衔接与连贯成为语篇研究的焦点。韩礼德和哈桑的《英语中的衔接》(1976)一书被认为衔接理论创立的标志,该书对语篇中的衔接进行了系统细致的研究。笔者将运用衔接理论中的指代手段对《老友记》节选进行分析,包括人称指代、指示指代以及比较指代。通过分析指代手段在美国人日常口语中的运用,揭露说话人字里行间里的隐含意义,深层次解读指代在语篇中的功能和作用,使读者对衔接理论的运用有更好的理解和把握,更好地促进文化的传播和交流。
关键词:衔接;指代;《老友记》
1.研究背景
自20世纪60年代以来,文本分析受到越来越多学者的关注,众所周知,衔接在文本结构中发挥着至关重要的作用。指代指用代词等语法手段来表示语义关系,通过照应的词项来说明信息。它是一些起信号作用的词汇,本身不能作语义理解,而必须从该词语所指的对象中寻找答案。《老友记》作为一部美国电视情景喜剧,由大卫·克兰恩(David Crane)和玛塔·卡芙曼(Marta Kauffman)创作,在整个播出过程中广受好评,成为有史以来最受欢迎的电视节目之一。在演员的交流中,指代的使用随处可见,笔者节选这部非常受欢迎的《老友记》中的部分剧情进行指代分析,通过分析指代手段在美国人日常口语中的运用,在熟悉西方人交流方式的基础上加深人们对西方文化和思维方式的理解,更好地促进中外文化交流。
2.文献综述
在语篇分析领域里,M.A.K.Halliday和 Ruqaiya Hasan于1976年合著的《英语中的衔接》标志着衔接理论的创立,对衔接理论的发展做出了重大贡献。此书系统地研究了英语语言系统中可用来建构衔接关系的语料,形成了完整的理论体系。Halliday和Hasan认为衔接是一个语义上的概念,是存在于语篇中并使之成为语篇的意义间的联系。他们将衔接手段分为五大类:指代、替代、省略、连接和词汇衔接。本文要分析的指代在语法衔接中使用频率较高,包括人称、指示和比較三个方面。
国内的衔接研究深受H-H理论的影响。20世纪80年代以来,国内学者们一直在H-H理论的基础上,针对语篇中的衔接与连贯进行研究,但目前还没有形成自身的理论体系和框架。张老师认为衔接是语篇的不同成分和部分之间的比较具体的语义联系。胡教授将韩老师的衔接理论引入中国,并提出了语篇衔接和连贯的多层次模型,将衔接扩展到及物性衔接和音位衔接。
衔接研究具有十分重要的理论和实现实意义。一方面,通过对语篇的衔接研究,我们可以更好地理解不同类型语篇的深层含义,很多语言现象也只有通过语篇分析才能被真正地理解;另一方面,语篇衔接研究也为中国学者提供了一种分析英语语篇的途径,对理解西方思维方式有很重要的现实意义,极大地促进了不同文化间的交流和传播。
3.文本分析
3.1人称指代
人称指代是指在言语情境中,通过范畴借助功能进行指代。传统上,人称指代分为第一人称指代、第二人称指代和第三人称指代。在情景剧《老友记》第九季第19集中,人称指代出现频率很高,如下:
Joey says, “I’m...I’m rehearsing my lines. They gave me a big romantic story on Days Of Our Lives. It’s the first time my character’s got one. I’m so nervous, you know, I really want it to be good!”
根据前面的剧情,观众已经知道乔伊是演员,所以此处并不难理解“they”指代目前他所参演的电视剧《我们的日子》剧组,虽然该剧组在前面的交流中没有出现,但读者能根据乔伊的身份猜出个大概,可以说此处的“they”是外指,通过参考一定的情境背景即才能得知。对话中第一个“it”是指“乔伊在《我们的日子》中所扮演的重要角色”这件事,“I really want it to be good”中的“it”指乔伊在这部剧中的表现,两个“it”所指代的内容都在文中,且在前文中都有所涉及,即使观众一时无法理解,也能通过说话者讨论的内容很容易就得知。最后一句中,“I”指代乔伊,“You”指瑞秋,乔伊在和瑞秋的对话中聊到他得到了一个他以前从未尝试过的角色,而且这部剧很不错,他不想搞砸,所以他感到十分紧张。从这段对话可以看出,乔伊在交流中,频繁使用简单的人称代词进行指代,一方面表明乔伊的文化水平并不高,在表达复杂的事情时倾向于使用简单的话语;另一方面表明乔伊和瑞秋的关系很密切,频繁的人称指代并不影响瑞秋对乔伊话语的理解。
3.2指示指代
Halliday和Hasan在著作中指出,指示指代本质上是一种口头指示形式,说话者通过在接近度范围内的定位来识别所指对象。在英语中,指示指代标志性的词语有:this, that, these, those, here, there, now, then等等。我们都知道,指示指代在日常交流中的使用很常见。一般情况下,“that”指代前面已经说过的话,当然也有例外;而“this”既可以指代前面已经提到的东西,所指内容也可以在指示词后面出现。
Rachel: Woow! I haven’t seen you this worked up since you did that dog food commercial and you thought you were gonna be with a real talking dog!
该节选是瑞秋在听了乔伊对他在《我们的日子》剧中新角色的焦虑之后,两人之间的对话。在这句话中,“this”指代“乔伊为了演好这个角色而用菠萝练台词”这件事情,所指内容出现在前面。后面的“that”指代“乔伊曾经为一种狗粮做广告,当时他以为自己会和一只真正会说话的狗一起拍”这件事。指示指代有很强的目针对性,指代内容非常清晰;同时具有一定的总结性,对自己或他人的话语有一定的升华。
3.3比较指代
比较指代一般包括一般比较指代和具体比较指代。一般比较指代,表示事情之间的同一性、相似性和差异性。至于具体比较指代,一般会涉及到数字或加词。
Monica : Of course it was! Trust me, when it comes to psychology I know what I’m talking about. I took two psych classes in college.
Rachel: You took the same class twice.
Monica: It was hard!
在The One With Rachel's Dream这一集中对比较指代的运用并不多,本节选是关于莫妮卡和瑞秋在讨论大学期间的心理学选修课时的对话。此处的“same”即属于一般比较指代,表达了莫妮卡在大学期间虽然选修了两门同样的心理学课程,但因为莫妮卡觉得这门课比较难,因此,她把他们看成是两门不同的课程,引起观众的哄堂大笑,也从侧面反映了莫妮卡的性格。
4.总结
根据上面的分析,可以得知,指代在英语语篇中的使用频率非常高,人称指代、指示指代以及比较指代在加强上下文衔接与连贯性方面分别发挥着各不同的作用。从中,可以看出美国人在日常交流中直接、坦白、简洁的特点,符合西方人的思维方式,也通过分析加深了人们对衔接理论的理解和应用。
参考文献:
[1]Halliday & Hasan. (2001). Cohesion in English, Foreign Language Teaching and Research Press
[2]胡壮麟. (1994). 语篇的衔接与连贯. 上海外语教育出版社.
[3]胡壮麟. (1996). 有关语篇衔接理论多层次模式的思考. 外国(1).
[4]孙珍珍. (2016). 浅析语篇衔接理论. 海外英语, (14):204-205.
[5]张娟. (2016). 英语新闻语篇中回指的转喻研究. 西南大学.
郑州财经学院,河南省 郑州市 朱畅畅
关键词:衔接;指代;《老友记》
1.研究背景
自20世纪60年代以来,文本分析受到越来越多学者的关注,众所周知,衔接在文本结构中发挥着至关重要的作用。指代指用代词等语法手段来表示语义关系,通过照应的词项来说明信息。它是一些起信号作用的词汇,本身不能作语义理解,而必须从该词语所指的对象中寻找答案。《老友记》作为一部美国电视情景喜剧,由大卫·克兰恩(David Crane)和玛塔·卡芙曼(Marta Kauffman)创作,在整个播出过程中广受好评,成为有史以来最受欢迎的电视节目之一。在演员的交流中,指代的使用随处可见,笔者节选这部非常受欢迎的《老友记》中的部分剧情进行指代分析,通过分析指代手段在美国人日常口语中的运用,在熟悉西方人交流方式的基础上加深人们对西方文化和思维方式的理解,更好地促进中外文化交流。
2.文献综述
在语篇分析领域里,M.A.K.Halliday和 Ruqaiya Hasan于1976年合著的《英语中的衔接》标志着衔接理论的创立,对衔接理论的发展做出了重大贡献。此书系统地研究了英语语言系统中可用来建构衔接关系的语料,形成了完整的理论体系。Halliday和Hasan认为衔接是一个语义上的概念,是存在于语篇中并使之成为语篇的意义间的联系。他们将衔接手段分为五大类:指代、替代、省略、连接和词汇衔接。本文要分析的指代在语法衔接中使用频率较高,包括人称、指示和比較三个方面。
国内的衔接研究深受H-H理论的影响。20世纪80年代以来,国内学者们一直在H-H理论的基础上,针对语篇中的衔接与连贯进行研究,但目前还没有形成自身的理论体系和框架。张老师认为衔接是语篇的不同成分和部分之间的比较具体的语义联系。胡教授将韩老师的衔接理论引入中国,并提出了语篇衔接和连贯的多层次模型,将衔接扩展到及物性衔接和音位衔接。
衔接研究具有十分重要的理论和实现实意义。一方面,通过对语篇的衔接研究,我们可以更好地理解不同类型语篇的深层含义,很多语言现象也只有通过语篇分析才能被真正地理解;另一方面,语篇衔接研究也为中国学者提供了一种分析英语语篇的途径,对理解西方思维方式有很重要的现实意义,极大地促进了不同文化间的交流和传播。
3.文本分析
3.1人称指代
人称指代是指在言语情境中,通过范畴借助功能进行指代。传统上,人称指代分为第一人称指代、第二人称指代和第三人称指代。在情景剧《老友记》第九季第19集中,人称指代出现频率很高,如下:
Joey says, “I’m...I’m rehearsing my lines. They gave me a big romantic story on Days Of Our Lives. It’s the first time my character’s got one. I’m so nervous, you know, I really want it to be good!”
根据前面的剧情,观众已经知道乔伊是演员,所以此处并不难理解“they”指代目前他所参演的电视剧《我们的日子》剧组,虽然该剧组在前面的交流中没有出现,但读者能根据乔伊的身份猜出个大概,可以说此处的“they”是外指,通过参考一定的情境背景即才能得知。对话中第一个“it”是指“乔伊在《我们的日子》中所扮演的重要角色”这件事,“I really want it to be good”中的“it”指乔伊在这部剧中的表现,两个“it”所指代的内容都在文中,且在前文中都有所涉及,即使观众一时无法理解,也能通过说话者讨论的内容很容易就得知。最后一句中,“I”指代乔伊,“You”指瑞秋,乔伊在和瑞秋的对话中聊到他得到了一个他以前从未尝试过的角色,而且这部剧很不错,他不想搞砸,所以他感到十分紧张。从这段对话可以看出,乔伊在交流中,频繁使用简单的人称代词进行指代,一方面表明乔伊的文化水平并不高,在表达复杂的事情时倾向于使用简单的话语;另一方面表明乔伊和瑞秋的关系很密切,频繁的人称指代并不影响瑞秋对乔伊话语的理解。
3.2指示指代
Halliday和Hasan在著作中指出,指示指代本质上是一种口头指示形式,说话者通过在接近度范围内的定位来识别所指对象。在英语中,指示指代标志性的词语有:this, that, these, those, here, there, now, then等等。我们都知道,指示指代在日常交流中的使用很常见。一般情况下,“that”指代前面已经说过的话,当然也有例外;而“this”既可以指代前面已经提到的东西,所指内容也可以在指示词后面出现。
Rachel: Woow! I haven’t seen you this worked up since you did that dog food commercial and you thought you were gonna be with a real talking dog!
该节选是瑞秋在听了乔伊对他在《我们的日子》剧中新角色的焦虑之后,两人之间的对话。在这句话中,“this”指代“乔伊为了演好这个角色而用菠萝练台词”这件事情,所指内容出现在前面。后面的“that”指代“乔伊曾经为一种狗粮做广告,当时他以为自己会和一只真正会说话的狗一起拍”这件事。指示指代有很强的目针对性,指代内容非常清晰;同时具有一定的总结性,对自己或他人的话语有一定的升华。
3.3比较指代
比较指代一般包括一般比较指代和具体比较指代。一般比较指代,表示事情之间的同一性、相似性和差异性。至于具体比较指代,一般会涉及到数字或加词。
Monica : Of course it was! Trust me, when it comes to psychology I know what I’m talking about. I took two psych classes in college.
Rachel: You took the same class twice.
Monica: It was hard!
在The One With Rachel's Dream这一集中对比较指代的运用并不多,本节选是关于莫妮卡和瑞秋在讨论大学期间的心理学选修课时的对话。此处的“same”即属于一般比较指代,表达了莫妮卡在大学期间虽然选修了两门同样的心理学课程,但因为莫妮卡觉得这门课比较难,因此,她把他们看成是两门不同的课程,引起观众的哄堂大笑,也从侧面反映了莫妮卡的性格。
4.总结
根据上面的分析,可以得知,指代在英语语篇中的使用频率非常高,人称指代、指示指代以及比较指代在加强上下文衔接与连贯性方面分别发挥着各不同的作用。从中,可以看出美国人在日常交流中直接、坦白、简洁的特点,符合西方人的思维方式,也通过分析加深了人们对衔接理论的理解和应用。
参考文献:
[1]Halliday & Hasan. (2001). Cohesion in English, Foreign Language Teaching and Research Press
[2]胡壮麟. (1994). 语篇的衔接与连贯. 上海外语教育出版社.
[3]胡壮麟. (1996). 有关语篇衔接理论多层次模式的思考. 外国(1).
[4]孙珍珍. (2016). 浅析语篇衔接理论. 海外英语, (14):204-205.
[5]张娟. (2016). 英语新闻语篇中回指的转喻研究. 西南大学.
郑州财经学院,河南省 郑州市 朱畅畅