论文部分内容阅读
摘 要: 长期以来,英语翻译对于高职高专学生来说一直是一个难题。本文针对高职院校英语翻译的教学现状进行了分析,并从教师角度提出了一些行之有效的建议。
关键词: 高职教学 英语翻译 教学建议
随着全球一体化的发展、地球村的出现,我国与国外的交流越来越密切,整个市场对于具备双语交际能力的人才需求越来越大。很多高职院校都开始结合自身的专业特点加强对学生英语方面能力的培养,以笔者任职的某高职院校为例,在校生的英语课程一共开设两年,第一学年主要围绕高等学校英语应用能力考试(PRETCO A级)和大学英语四级考试(CET4级)进行基础英语教学,第二学年主要为专业英语教学,如:护理专业开设护理专业英语、康复专业开设康复专业英语、口腔专业开设口腔专业英语、酒店专业开设酒店专业英语等,把英语学习和所学专业有效结合起来。英语的应用能力主要集中在翻译和阅读上[1]。翻译是有效阅读的基础,英语翻译的地位就显而易见了。
一、英语翻译的教学现状
1.学生英语基础相对薄弱
高职院校在招生录取时处于末端,主要集中于最后两批[2]。因此,高职院校的学生在学习习惯、学习能力、学习方法、学习成绩上都不如本科院校的学生,他们的文化课基础相对来说比较薄弱,英语基础特别是翻译能力尤其弱。部分同学掌握的词汇量很小,平时不经常阅读,听说能力差,各方面都有待加强。翻译教学要求学生的基础知识一定要扎实,最好能熟练运用英语和汉语,并对两种语言的文化背景有一定程度的了解,这样才能在两种语言间切换自如,学生基础知识薄弱在一定程度上阻碍了英语翻译教学的有效开展。
2.学生缺乏兴趣
笔者翻阅了教学十多年来用过的英语教材,也和兄弟院校的同行进行了探讨,发现高职院校使用的英语教材都大同小异:每个单元都是以听说训练作为导入、两篇同一主题的课文及配套的一些练习再加上语法和写作训练。这些教材在学生听说读写方面都有所涉及,实用性比较强,但在译这一方面却有所欠缺。课后习题虽说包含了一些翻译练习,但这些练习缺乏趣味性,主要是考核课文中出现的知识点甚至是课文中的原句。对于这样的练习,一些学生只会为了应付考试而死记硬背记下这些句子,不会深究为什么要这样翻、能不能换种方式翻译出来,因此一旦课程结束,翻译教学效果就会逐渐削弱。
3.课程设置存在问题
我国教育重知识轻实践,虽说我们已经意识到了这一点也已经为了有所改变而开展行动,但这不是一朝一夕能完成的,需要几代人共同努力。高职院校的英语翻译都是以笔译为主,几乎没有涉及口译。在英语课程设置中,翻译教学所占的比例十分有限,除了课文中某些稍有难度的句子及课后的翻译习题外,几乎没有时间补充一些理论和技巧。部分负责任的教师会布置一些翻译的课外作业,但考虑到课时安排,基本没有时间在课上详细讲解。
4.师资不足
近年来,不断增加的学生人数直接导致教师的需求量直线上升。为了满足教学需求,大量年轻教师直接上岗。这些教师大都是新手上任,教学经验相对缺乏、不能吃透所用教材,对于学生的翻译训练不能给予有效的指导。一些老教师虽然教学经验丰富,但从没接受过翻译方面的专项训练或培训,即使有个别教师曾经接受过相关培训,由于年代久远,他们当时所学习的翻译理念已经不能适应当前的教学。
二、建议
1.引导学生不断学习
高职学生的英语基础比较薄弱,教师应从词汇、语法、句子结构等方面对学生进行系统全面的教学指导,学生除了在课堂上认真听讲、努力汲取知识外,还应充分利用业余时间强化听说读写能力。另外,电子设备的普及使得大学生提笔忘字的现象十分普遍,学生在扎实英语基础的同时要加强汉语的学习。由于翻译是在两个不同文化背景下进行的,教师还需让学生多了解源语和目标语的文化背景,了解中西方的文化差异,这样才能提高学生的翻译能力。如白色在西方代表的是纯洁无瑕,因此西方人在婚禮上使用的主色调就是白色,新娘会穿上洁白的婚纱;白色在中国却代表着忧伤,因此在葬礼上,亲属们都身穿白色孝服,以此表达对去世亲人的哀悼和尊敬。中国新娘在婚礼上穿的是火红的嫁衣。如果译者不了解这一中西方的文化差异,在翻译“红白喜事”这一词语时就会直译成“red and white affairs”,这样就完全没有把该词的意思表达出来,如果译者了解了这一文化差异,就会译为“weddings and funerals”。
2.激发学生的兴趣
单一的教学模式会让学生觉得翻译枯燥无味,逐渐对翻译失去兴趣。教师可以尝试给学生欣赏一些双语版本的美文;可以在课堂中引入联想记忆法,给一个个枯燥的单词配上合适的图片,如hippo这一单词,可以在头脑中想象成:hi,屁股圆圆的就是河马;可以引入谐音记忆法,如pest这一单词,可以记忆成“拍死它,害虫!”;还可以在课堂中插入一些东西方文化差异的内容,让学生事先通过网络、图书馆等找出东西方文化的差异点,然后在课堂上进行讨论,激发学生的学习热情。除此之外,还可以给学生欣赏一些外国电影的经典片段。对于一些英语比较好的同学,可以让他们边听边看边试着翻译;对于一些英语一般的同学,可以让他们边看英文字幕边翻译;对于一些英语相对来说比较差的同学,可以让他们在了解电影的基本情节后再翻译。
3.创造立体式的学习环境
由于课程设置的原因,分配给翻译教学的时间少之又少,但英语教学不应该是单方面的,如写作课只讲写作,阅读课只讲阅读,而要将相关的内容结合起来,融会贯通,举一反三。翻译课程涉及的内容比较广,我们可以在阅读理解或写作课程上将翻译融入其中,给学生创造立体式的英语学习环境[3]。这样,在英语课上穿插翻译教学,不仅解决了翻译教学时间少的问题,还提高了学生对于翻译的兴趣。
4.引进合作学习模式
由于高职院校的学生英语基础比较薄弱,在翻译课堂中教师一般都占据主导地位。为了让学生更好地参与进来,教师可以翻转课堂,引进合作学习模式。学生之间加强交流,一方面可以让学生发现自己与成绩好的同学间的差距,从而提高学习积极性,另一方面能从中发现自身的不足点,在今后的学习中可以加以改进。合作学习模式在具体的应用中一般分为六个步骤: (1)课前准备。根据班级人数,任课教师将全班平均分为若干个小组(每组6-8人),每个小组可自由指定一名组长,教师通过QQ将各小组长拉进讨论组,上课前三天在讨论组里布置预习任务,包括:查阅翻译材料中出现的新单词或是经常重复出现却一直记不住的单词,除了单词的用法及一些常见词组外,还可举一些例子加深印象;对于翻译材料整体把握不确定的,上网或去图书馆查阅背景材料;另外,如有任何疑问请记录下来。
(2)新课导入。各小组长分别汇报本组的讨论成果,讲解新单词及频繁被遗忘的单词的用法,介绍背景知识,如有疑问的提出来。其余小组对其讲解的内容做出补充,并试着回答该组的疑问。期间,教师要掌控好全场,做一些必要的补充讲解。
(3)分组练习。练习开始时,教师把事先准备好的材料逐一分给各小组并規定半小时内上完成翻译。翻译的形式不限,可以将译文内容平均分给每位成员,成员各自完成翻译后再放在一起进行讨论,最终合成一篇译文,也可以全组一起边讨论边翻译,直接生成译文。在此期间,教师要巡视全场,关注各小组的进程,甚至可以适当参与其间,对于个别讨论气氛不高的小组进行适当的指导。
(4)小组汇报。各小组把译文交给教师,教师在展台上通过投影仪展示各小组的译文,各小组派代表上台进行讲解。之后,教师请其他小组同学进行点评,如对译文不解也可提问。讨论过后,教师展示标准译文并对各小组的译文进行点评。
(5)课堂小结。各小组汇报结束后,教师归纳总结本节课的知识点,对于学生的课堂表现进行点评。
(6)课外作业。下课后,教师布置一些与本堂课知识点相近的翻译练习,加深学生的印象,强化学生对于知识点的掌握。
5.教师不断学习
校方应多为教师搭建学习成长的平台,如给教师提供接受翻译方面培训的机会,鼓励教师参加一些专业的翻译比赛,条件允许的话也可让教师参与学院文件的翻译工作。对于教师自身来说,除了要扎实基本功外,还要利用各种机会丰富实践经验,根据学生的实际情况不断调整教学方式,并在每节课后进行反思,提高翻译教学质量。总的来说,从事翻译教学的教师,应具备系统专业的翻译知识体系、教学能力和实战经验[4]。
总之,英语现在已是大家公认的通用语言,英语翻译地位越来越凸显。高职不同于普通高校,具有“以就业为导向”的特点,高职英语翻译教学要结合专业更具有实用性。针对当前翻译教学中出现的问题,需要院校、教师、学生三方共同努力才能有效解决。
参考文献:
[1]杨湘伶,张琳.融翻译能力培养于高职英语教学之中[J].成都航空职业技术学院学报:综合版,2009(4).
[2]洪玲.浅析高职院校英语教学存在的问题和对策[J].中国科教创新导刊,2010(16).
[3]闫哲.高职英语翻译教学现状及其思考[J].现代职业教育,2016(16).
[4]漆艳华.高职英语翻译课程现状分析及对策研究[J].新课程研究,2016(5).
关键词: 高职教学 英语翻译 教学建议
随着全球一体化的发展、地球村的出现,我国与国外的交流越来越密切,整个市场对于具备双语交际能力的人才需求越来越大。很多高职院校都开始结合自身的专业特点加强对学生英语方面能力的培养,以笔者任职的某高职院校为例,在校生的英语课程一共开设两年,第一学年主要围绕高等学校英语应用能力考试(PRETCO A级)和大学英语四级考试(CET4级)进行基础英语教学,第二学年主要为专业英语教学,如:护理专业开设护理专业英语、康复专业开设康复专业英语、口腔专业开设口腔专业英语、酒店专业开设酒店专业英语等,把英语学习和所学专业有效结合起来。英语的应用能力主要集中在翻译和阅读上[1]。翻译是有效阅读的基础,英语翻译的地位就显而易见了。
一、英语翻译的教学现状
1.学生英语基础相对薄弱
高职院校在招生录取时处于末端,主要集中于最后两批[2]。因此,高职院校的学生在学习习惯、学习能力、学习方法、学习成绩上都不如本科院校的学生,他们的文化课基础相对来说比较薄弱,英语基础特别是翻译能力尤其弱。部分同学掌握的词汇量很小,平时不经常阅读,听说能力差,各方面都有待加强。翻译教学要求学生的基础知识一定要扎实,最好能熟练运用英语和汉语,并对两种语言的文化背景有一定程度的了解,这样才能在两种语言间切换自如,学生基础知识薄弱在一定程度上阻碍了英语翻译教学的有效开展。
2.学生缺乏兴趣
笔者翻阅了教学十多年来用过的英语教材,也和兄弟院校的同行进行了探讨,发现高职院校使用的英语教材都大同小异:每个单元都是以听说训练作为导入、两篇同一主题的课文及配套的一些练习再加上语法和写作训练。这些教材在学生听说读写方面都有所涉及,实用性比较强,但在译这一方面却有所欠缺。课后习题虽说包含了一些翻译练习,但这些练习缺乏趣味性,主要是考核课文中出现的知识点甚至是课文中的原句。对于这样的练习,一些学生只会为了应付考试而死记硬背记下这些句子,不会深究为什么要这样翻、能不能换种方式翻译出来,因此一旦课程结束,翻译教学效果就会逐渐削弱。
3.课程设置存在问题
我国教育重知识轻实践,虽说我们已经意识到了这一点也已经为了有所改变而开展行动,但这不是一朝一夕能完成的,需要几代人共同努力。高职院校的英语翻译都是以笔译为主,几乎没有涉及口译。在英语课程设置中,翻译教学所占的比例十分有限,除了课文中某些稍有难度的句子及课后的翻译习题外,几乎没有时间补充一些理论和技巧。部分负责任的教师会布置一些翻译的课外作业,但考虑到课时安排,基本没有时间在课上详细讲解。
4.师资不足
近年来,不断增加的学生人数直接导致教师的需求量直线上升。为了满足教学需求,大量年轻教师直接上岗。这些教师大都是新手上任,教学经验相对缺乏、不能吃透所用教材,对于学生的翻译训练不能给予有效的指导。一些老教师虽然教学经验丰富,但从没接受过翻译方面的专项训练或培训,即使有个别教师曾经接受过相关培训,由于年代久远,他们当时所学习的翻译理念已经不能适应当前的教学。
二、建议
1.引导学生不断学习
高职学生的英语基础比较薄弱,教师应从词汇、语法、句子结构等方面对学生进行系统全面的教学指导,学生除了在课堂上认真听讲、努力汲取知识外,还应充分利用业余时间强化听说读写能力。另外,电子设备的普及使得大学生提笔忘字的现象十分普遍,学生在扎实英语基础的同时要加强汉语的学习。由于翻译是在两个不同文化背景下进行的,教师还需让学生多了解源语和目标语的文化背景,了解中西方的文化差异,这样才能提高学生的翻译能力。如白色在西方代表的是纯洁无瑕,因此西方人在婚禮上使用的主色调就是白色,新娘会穿上洁白的婚纱;白色在中国却代表着忧伤,因此在葬礼上,亲属们都身穿白色孝服,以此表达对去世亲人的哀悼和尊敬。中国新娘在婚礼上穿的是火红的嫁衣。如果译者不了解这一中西方的文化差异,在翻译“红白喜事”这一词语时就会直译成“red and white affairs”,这样就完全没有把该词的意思表达出来,如果译者了解了这一文化差异,就会译为“weddings and funerals”。
2.激发学生的兴趣
单一的教学模式会让学生觉得翻译枯燥无味,逐渐对翻译失去兴趣。教师可以尝试给学生欣赏一些双语版本的美文;可以在课堂中引入联想记忆法,给一个个枯燥的单词配上合适的图片,如hippo这一单词,可以在头脑中想象成:hi,屁股圆圆的就是河马;可以引入谐音记忆法,如pest这一单词,可以记忆成“拍死它,害虫!”;还可以在课堂中插入一些东西方文化差异的内容,让学生事先通过网络、图书馆等找出东西方文化的差异点,然后在课堂上进行讨论,激发学生的学习热情。除此之外,还可以给学生欣赏一些外国电影的经典片段。对于一些英语比较好的同学,可以让他们边听边看边试着翻译;对于一些英语一般的同学,可以让他们边看英文字幕边翻译;对于一些英语相对来说比较差的同学,可以让他们在了解电影的基本情节后再翻译。
3.创造立体式的学习环境
由于课程设置的原因,分配给翻译教学的时间少之又少,但英语教学不应该是单方面的,如写作课只讲写作,阅读课只讲阅读,而要将相关的内容结合起来,融会贯通,举一反三。翻译课程涉及的内容比较广,我们可以在阅读理解或写作课程上将翻译融入其中,给学生创造立体式的英语学习环境[3]。这样,在英语课上穿插翻译教学,不仅解决了翻译教学时间少的问题,还提高了学生对于翻译的兴趣。
4.引进合作学习模式
由于高职院校的学生英语基础比较薄弱,在翻译课堂中教师一般都占据主导地位。为了让学生更好地参与进来,教师可以翻转课堂,引进合作学习模式。学生之间加强交流,一方面可以让学生发现自己与成绩好的同学间的差距,从而提高学习积极性,另一方面能从中发现自身的不足点,在今后的学习中可以加以改进。合作学习模式在具体的应用中一般分为六个步骤: (1)课前准备。根据班级人数,任课教师将全班平均分为若干个小组(每组6-8人),每个小组可自由指定一名组长,教师通过QQ将各小组长拉进讨论组,上课前三天在讨论组里布置预习任务,包括:查阅翻译材料中出现的新单词或是经常重复出现却一直记不住的单词,除了单词的用法及一些常见词组外,还可举一些例子加深印象;对于翻译材料整体把握不确定的,上网或去图书馆查阅背景材料;另外,如有任何疑问请记录下来。
(2)新课导入。各小组长分别汇报本组的讨论成果,讲解新单词及频繁被遗忘的单词的用法,介绍背景知识,如有疑问的提出来。其余小组对其讲解的内容做出补充,并试着回答该组的疑问。期间,教师要掌控好全场,做一些必要的补充讲解。
(3)分组练习。练习开始时,教师把事先准备好的材料逐一分给各小组并規定半小时内上完成翻译。翻译的形式不限,可以将译文内容平均分给每位成员,成员各自完成翻译后再放在一起进行讨论,最终合成一篇译文,也可以全组一起边讨论边翻译,直接生成译文。在此期间,教师要巡视全场,关注各小组的进程,甚至可以适当参与其间,对于个别讨论气氛不高的小组进行适当的指导。
(4)小组汇报。各小组把译文交给教师,教师在展台上通过投影仪展示各小组的译文,各小组派代表上台进行讲解。之后,教师请其他小组同学进行点评,如对译文不解也可提问。讨论过后,教师展示标准译文并对各小组的译文进行点评。
(5)课堂小结。各小组汇报结束后,教师归纳总结本节课的知识点,对于学生的课堂表现进行点评。
(6)课外作业。下课后,教师布置一些与本堂课知识点相近的翻译练习,加深学生的印象,强化学生对于知识点的掌握。
5.教师不断学习
校方应多为教师搭建学习成长的平台,如给教师提供接受翻译方面培训的机会,鼓励教师参加一些专业的翻译比赛,条件允许的话也可让教师参与学院文件的翻译工作。对于教师自身来说,除了要扎实基本功外,还要利用各种机会丰富实践经验,根据学生的实际情况不断调整教学方式,并在每节课后进行反思,提高翻译教学质量。总的来说,从事翻译教学的教师,应具备系统专业的翻译知识体系、教学能力和实战经验[4]。
总之,英语现在已是大家公认的通用语言,英语翻译地位越来越凸显。高职不同于普通高校,具有“以就业为导向”的特点,高职英语翻译教学要结合专业更具有实用性。针对当前翻译教学中出现的问题,需要院校、教师、学生三方共同努力才能有效解决。
参考文献:
[1]杨湘伶,张琳.融翻译能力培养于高职英语教学之中[J].成都航空职业技术学院学报:综合版,2009(4).
[2]洪玲.浅析高职院校英语教学存在的问题和对策[J].中国科教创新导刊,2010(16).
[3]闫哲.高职英语翻译教学现状及其思考[J].现代职业教育,2016(16).
[4]漆艳华.高职英语翻译课程现状分析及对策研究[J].新课程研究,2016(5).