论文部分内容阅读
古汉语中“以”有“认为”义,但该动词义并非“以”的本义或其引申义。在战国中期,表示意谓的双音节词“以为”产生,在此基础上,同样表达意谓的“以……为”结构出现了两种“错综体”形式,即“以……以为”与“以为……为”。为了既表达意谓的语义,同时又避免文字形式上的赘余问题,“以……为”结构中介词“以”感染了在这个位置上合法的“以为”的语义,从而变成了一个表达意谓的动词,是特殊语境中词义感染的一个典型例子。
In ancient Chinese, the meaning of “in ” has “thought ”, but the meaning of the verb is not the original meaning of “” or its extended meaning. In the middle of the Warring States period, the two-syllable words meaning “intension” were born. On the basis of this, two forms of “intricacy” appeared in the structure of “ ”To ... think “ and ”think ... for “. In order to express not only semantic meaning, but also to avoid redundant questions in the formal form of the text, the preposition ”with ... “ infiltrates the semantics of the legitimate ”thought " in this position , Thus becoming a verb expressing the meaning, which is a typical example of the word meaning infection in a special context.