论文部分内容阅读
摘 要: 随着翻译研究的不断深入,翻译理论的不断丰富,持有不同观点的学者也各抒己见,坚持自己的观点。本文就有的学者对翻译研究过于强调文化因素的担忧进行分析论证,希冀读者用批判性的态度阅读古往今来的文献。
关键词: 《文化派的理论取向与实质》 翻译理论 文化派 批判性阅读
1.引言
从20世纪80年代末90年代初起,西方翻译研究开始全面向文化转向。我国国内学者也开始将翻译研究的视野扩展到文本外的文化因素上。我拜读了文章《文化派的理论取向与实质》,发现文中存在着一些值得商榷的地方,在此提出一些见解。
2.评析《文化派的理论取向与实质》
提要:以芭斯奈特和勒斐维尔为首的文化派强调文化对翻译的制约作用,对权力关系、赞助者、意识形态、主流诗学等因素进行了分析,试图否定传统翻译观、翻译方法和翻译成果,以支持翻译即改写或翻译即摆布这一命题。其实,文化派夸大了文化的制约因素,而且将种种制约因素归为一类进行论述,违反了逻辑的矛盾律,借此不可能总结出预测翻译现象和过程的规律。(赵彦春,2004:100)
从文章摘要中看出作者认为:“翻译文化派否定了传统的翻译观,违反了逻辑的矛盾律,不可能得出预测的翻译现象和过程的规律。”体现了他对文化派持否定态度。怎样证明他的观点?文化派是如何违反了“逻辑的矛盾律”的?到底什么是“逻辑的矛盾律”?
2.1把握文章要义,理清关键概念。
令我疑惑的是读完整个文章后,感觉文章思维散乱,论据不足以支撑论点。首先,我没有找到作者解释的“逻辑的矛盾律”,而且文中还出现了“逻辑的同一律”。文中也没有对两个专业术语进行解释说明。我认为既然作者要从“逻辑的矛盾律”上说明文化派的错误,那么解释这些概念就是理所应当。如果理论依据交代不清,读者怎么可能理解由理论依据推理出来的观点呢?因为作者没有解释这些术语,让人无法理解作者所说的文化派违反了逻辑的矛盾律。通过查阅文献资料得知,矛盾律是传统逻辑基本规律之一。又称不矛盾律。它通常被表述为A不是非A,或A不能既是B又不是B。在传统逻辑里,矛盾律首先是作为事物规律提出来的,意为任一事物不能同时既具有某属性又不具有某属性。它作为思维规律,则是任一命题不能既真又不真。同一律是指在同一思维过程中,任一思想与其自身是同一的。也就是要求人们在运用概念时必须保持概念的同一性。违反这个要求,就会犯“偷梁换柱”或“混淆概念”的错误。(史鸿敏,2009)
2.2深入探讨文章内容,客观评判作者论点。
再仔细研读开来,发现文中还存在着不少可斟酌之处。
首先,作者在序言中提出这样的问题:“如果说文化派的研究有积极意义,那么其积极意义表现在哪些方面?如果说有消极意义,那么其消极意义又表现在哪些方面?”既然提出了问题,下面就应该解决问题。按照通常的逻辑思维文章应分为文化派的积极意义和消极意义这两块来进行阐述。但是作者却一反常态,将文章划分为几个缺乏连续性的部分,使文章整体结构出现逻辑上的不合理。
第二部分作者先总述其中心思想。文化派违反了逻辑的同一律,夸大了外部制约因素。摘要里作者写的是“逻辑的矛盾律”,这里又写“逻辑的同一律”。那么这两个术语是指同一个东西吗?还是摘要里漏掉了“逻辑的同一律”?而且在第二部分中并没有分析文化派是怎么违反了逻辑的同一律。只在这部分最后总结式地说了一句:“而他们关于外部因素本身的论述也是不无问题的,体现为夸大事实和逻辑混乱两个方面。”(赵彦春,2004:101)除此之外再也找不到作者谈及逻辑的同一律。
其次,第二部分中作者为证明文化派理论转向后对传统翻译研究的态度是完全否定的这一观点引用的两个例子不具典型性。文章写道:“勒斐维尔认为传统的规范方法长期以来阻碍了我们对于翻译的认识。”(赵彦春,2004:101)这句话并不能表明勒斐维尔对待传统翻译研究的态度是完全否定的。勒斐维尔只是陈述了一个事实,他所表达的是翻译不仅仅局限于语言层面上的“对等”,而要同时考虑到文本外的制约因素,从而能更全面地认识翻译。在“对等”一直成为翻译研究的重心的环境下,勒斐维尔强调文本外的文化因素是有积极意义的。
1976年的卢汶会议标志着翻译研究发生了全新的变化。在这次会议上,研究多元系统理论的以色列学者和低地国家学者以及欧洲其他国家的一些学者第一次聚到一起,提出翻译学学科的新定义,拒绝了过去将翻译研究仅仅局限于价值判断的定位,以及把翻译研究仅仅局限在文学研究或语言学研究框架内的做法。(谢天振,2008:282)
从上面这段话可以看出文化派并没有完全否定文学研究或语言学研究,而是说不要“仅仅局限于”文学研究或语言学研究的框架内。《文化派的理论取向与实质》实际上是曲解了文化派的观点。同理作者所举的巴斯奈特的例子也是断章取义,不能够正确合理地阐述其所要表达的观点。通过这些所谓的例子,作者提出了似乎有建设性的意见:“让翻译研究和文化研究走出各自的象牙塔,将两者有机地结合起来。”(赵彦春,2004:101)这句话表明了作者认为文化派做的不是翻译研究,而是文化研究。而事实上文化派并没有脱离翻译研究。文化派在作个案分析时是先从微观入手分析比较原文和译文,然后从宏观上入手找出译文“不忠”原文的原因。所以文章合理的说法应是:翻译研究应该从微观和宏观两方面入手,将语言层面上的研究和文本外的文化因素相结合起来研究。
第三部分,作者孤立地分析文化派所研究的翻译的制约因素。作者从权利关系、赞助者、意识形态、主流诗学四个方面分别独立的分析批评它们对翻译的影响,切断了它们之间的关联性。然而文化派的观点认为这些因素是共同影响和制约翻译的。作者的阐述显然有悖于文化派原来的意思。例如文中说:“赞助者并不是影响翻译与翻译传播的决定因素。”第一,文化派并没有说赞助者是影响翻译的决定性因素。第二,文中提到廷代尔在译介《圣经》时遭到当权派的多方阻碍,不正说明了当时的主流意识形态对翻译的制约?然则,赞助者既会促进又会阻碍翻译过程,只是一个制约因素而不是决定因素。总之,这些因素会制约影响翻译,这是在研究翻译时应该考虑在内的,但不是说译者就没有主体性和创新性。
2.3总结
这篇文章是对翻译文化派所述观点的批评。作者并没有通过这篇文章强有力地证明他的观点,在逻辑表达上也不是很清楚。诚然,良性的学术之争是有益于学科的发展的,可这种断章取义、曲解事实、妄加批评的做法就未免让人感到是为了批评而作的批评。文化派自然有它本身的缺点,如理论概念不清。如果作者能够深一步地研究和界定这些理论或分析文化派理论的适用性和局限性,我认为会更有意义。
3.结语
近些年来,研究论文浩瀚如海,科研论文大量涌现,其中不乏对其专业领域有所建树的优秀论文。但是,也有许多论文由于粗制滥造而存在着种种问题,例如数据不准确、逻辑混乱、结论错误、学术不规范等。“尽信书不如无书”,我们在阅读文献时就应该具备批评性思维,进行批判性阅读。
批判性阅读是一种强调思考和评析的阅读法。(张新强,2009)要对读物进行分析、批判、选择、比较和综合,既不因循守旧,又不轻信盲从。在阅读任何文章无论是学术的还是非学术的,无论是普通学者还是著名学者之作,我们都应该批判性地阅读,从而真正理解所读的文章,并从中得到启发。
参考文献:
[1]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008:282.
[2]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.
[3]赵彦春.文化派的理论取向与实质[J].四川外语学院学报,2004,20(6):100-104.
[4]史鸿敏.普通逻辑教程[M].北京:国防工业出版社,2009.
[5]张新强.批判阅读中提升自己[J].中国教师,2009,(101):9-11.
[6]Bassnett,Susan.The Translation Turn in Cultural Studies[A].In Susan Bassnett
关键词: 《文化派的理论取向与实质》 翻译理论 文化派 批判性阅读
1.引言
从20世纪80年代末90年代初起,西方翻译研究开始全面向文化转向。我国国内学者也开始将翻译研究的视野扩展到文本外的文化因素上。我拜读了文章《文化派的理论取向与实质》,发现文中存在着一些值得商榷的地方,在此提出一些见解。
2.评析《文化派的理论取向与实质》
提要:以芭斯奈特和勒斐维尔为首的文化派强调文化对翻译的制约作用,对权力关系、赞助者、意识形态、主流诗学等因素进行了分析,试图否定传统翻译观、翻译方法和翻译成果,以支持翻译即改写或翻译即摆布这一命题。其实,文化派夸大了文化的制约因素,而且将种种制约因素归为一类进行论述,违反了逻辑的矛盾律,借此不可能总结出预测翻译现象和过程的规律。(赵彦春,2004:100)
从文章摘要中看出作者认为:“翻译文化派否定了传统的翻译观,违反了逻辑的矛盾律,不可能得出预测的翻译现象和过程的规律。”体现了他对文化派持否定态度。怎样证明他的观点?文化派是如何违反了“逻辑的矛盾律”的?到底什么是“逻辑的矛盾律”?
2.1把握文章要义,理清关键概念。
令我疑惑的是读完整个文章后,感觉文章思维散乱,论据不足以支撑论点。首先,我没有找到作者解释的“逻辑的矛盾律”,而且文中还出现了“逻辑的同一律”。文中也没有对两个专业术语进行解释说明。我认为既然作者要从“逻辑的矛盾律”上说明文化派的错误,那么解释这些概念就是理所应当。如果理论依据交代不清,读者怎么可能理解由理论依据推理出来的观点呢?因为作者没有解释这些术语,让人无法理解作者所说的文化派违反了逻辑的矛盾律。通过查阅文献资料得知,矛盾律是传统逻辑基本规律之一。又称不矛盾律。它通常被表述为A不是非A,或A不能既是B又不是B。在传统逻辑里,矛盾律首先是作为事物规律提出来的,意为任一事物不能同时既具有某属性又不具有某属性。它作为思维规律,则是任一命题不能既真又不真。同一律是指在同一思维过程中,任一思想与其自身是同一的。也就是要求人们在运用概念时必须保持概念的同一性。违反这个要求,就会犯“偷梁换柱”或“混淆概念”的错误。(史鸿敏,2009)
2.2深入探讨文章内容,客观评判作者论点。
再仔细研读开来,发现文中还存在着不少可斟酌之处。
首先,作者在序言中提出这样的问题:“如果说文化派的研究有积极意义,那么其积极意义表现在哪些方面?如果说有消极意义,那么其消极意义又表现在哪些方面?”既然提出了问题,下面就应该解决问题。按照通常的逻辑思维文章应分为文化派的积极意义和消极意义这两块来进行阐述。但是作者却一反常态,将文章划分为几个缺乏连续性的部分,使文章整体结构出现逻辑上的不合理。
第二部分作者先总述其中心思想。文化派违反了逻辑的同一律,夸大了外部制约因素。摘要里作者写的是“逻辑的矛盾律”,这里又写“逻辑的同一律”。那么这两个术语是指同一个东西吗?还是摘要里漏掉了“逻辑的同一律”?而且在第二部分中并没有分析文化派是怎么违反了逻辑的同一律。只在这部分最后总结式地说了一句:“而他们关于外部因素本身的论述也是不无问题的,体现为夸大事实和逻辑混乱两个方面。”(赵彦春,2004:101)除此之外再也找不到作者谈及逻辑的同一律。
其次,第二部分中作者为证明文化派理论转向后对传统翻译研究的态度是完全否定的这一观点引用的两个例子不具典型性。文章写道:“勒斐维尔认为传统的规范方法长期以来阻碍了我们对于翻译的认识。”(赵彦春,2004:101)这句话并不能表明勒斐维尔对待传统翻译研究的态度是完全否定的。勒斐维尔只是陈述了一个事实,他所表达的是翻译不仅仅局限于语言层面上的“对等”,而要同时考虑到文本外的制约因素,从而能更全面地认识翻译。在“对等”一直成为翻译研究的重心的环境下,勒斐维尔强调文本外的文化因素是有积极意义的。
1976年的卢汶会议标志着翻译研究发生了全新的变化。在这次会议上,研究多元系统理论的以色列学者和低地国家学者以及欧洲其他国家的一些学者第一次聚到一起,提出翻译学学科的新定义,拒绝了过去将翻译研究仅仅局限于价值判断的定位,以及把翻译研究仅仅局限在文学研究或语言学研究框架内的做法。(谢天振,2008:282)
从上面这段话可以看出文化派并没有完全否定文学研究或语言学研究,而是说不要“仅仅局限于”文学研究或语言学研究的框架内。《文化派的理论取向与实质》实际上是曲解了文化派的观点。同理作者所举的巴斯奈特的例子也是断章取义,不能够正确合理地阐述其所要表达的观点。通过这些所谓的例子,作者提出了似乎有建设性的意见:“让翻译研究和文化研究走出各自的象牙塔,将两者有机地结合起来。”(赵彦春,2004:101)这句话表明了作者认为文化派做的不是翻译研究,而是文化研究。而事实上文化派并没有脱离翻译研究。文化派在作个案分析时是先从微观入手分析比较原文和译文,然后从宏观上入手找出译文“不忠”原文的原因。所以文章合理的说法应是:翻译研究应该从微观和宏观两方面入手,将语言层面上的研究和文本外的文化因素相结合起来研究。
第三部分,作者孤立地分析文化派所研究的翻译的制约因素。作者从权利关系、赞助者、意识形态、主流诗学四个方面分别独立的分析批评它们对翻译的影响,切断了它们之间的关联性。然而文化派的观点认为这些因素是共同影响和制约翻译的。作者的阐述显然有悖于文化派原来的意思。例如文中说:“赞助者并不是影响翻译与翻译传播的决定因素。”第一,文化派并没有说赞助者是影响翻译的决定性因素。第二,文中提到廷代尔在译介《圣经》时遭到当权派的多方阻碍,不正说明了当时的主流意识形态对翻译的制约?然则,赞助者既会促进又会阻碍翻译过程,只是一个制约因素而不是决定因素。总之,这些因素会制约影响翻译,这是在研究翻译时应该考虑在内的,但不是说译者就没有主体性和创新性。
2.3总结
这篇文章是对翻译文化派所述观点的批评。作者并没有通过这篇文章强有力地证明他的观点,在逻辑表达上也不是很清楚。诚然,良性的学术之争是有益于学科的发展的,可这种断章取义、曲解事实、妄加批评的做法就未免让人感到是为了批评而作的批评。文化派自然有它本身的缺点,如理论概念不清。如果作者能够深一步地研究和界定这些理论或分析文化派理论的适用性和局限性,我认为会更有意义。
3.结语
近些年来,研究论文浩瀚如海,科研论文大量涌现,其中不乏对其专业领域有所建树的优秀论文。但是,也有许多论文由于粗制滥造而存在着种种问题,例如数据不准确、逻辑混乱、结论错误、学术不规范等。“尽信书不如无书”,我们在阅读文献时就应该具备批评性思维,进行批判性阅读。
批判性阅读是一种强调思考和评析的阅读法。(张新强,2009)要对读物进行分析、批判、选择、比较和综合,既不因循守旧,又不轻信盲从。在阅读任何文章无论是学术的还是非学术的,无论是普通学者还是著名学者之作,我们都应该批判性地阅读,从而真正理解所读的文章,并从中得到启发。
参考文献:
[1]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008:282.
[2]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.
[3]赵彦春.文化派的理论取向与实质[J].四川外语学院学报,2004,20(6):100-104.
[4]史鸿敏.普通逻辑教程[M].北京:国防工业出版社,2009.
[5]张新强.批判阅读中提升自己[J].中国教师,2009,(101):9-11.
[6]Bassnett,Susan.The Translation Turn in Cultural Studies[A].In Susan Bassnett