论文部分内容阅读
电影,作为一种面向大众的文学形式,要求其标题比普通文学作品更关注其读者(观众)的接受能力。读者期待视野在影响电影片名翻译方面发挥着重要的决定作用。翻译电影标题时,译者对于读者期待视野的关照可以表现为强化或固守已有回忆和知识积累,也包括对其已有回忆和知识累计的合理违犯。内地、港、台三地对相同影片片名的不同翻译显示出内地译者更倾向于"合理违犯"其读者(观众)的期待视野,香港更倾向于固守当地读者的期待视野,而台湾则介于两者之间。