从翻译学角度分析朱自清散文 《匆匆》 ——赏析朱纯深译匆匆

来源 :青年时代 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sotfft
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品的翻译是一门艺术.既要传达原文的思想,又要使其风格基调与原文一致,更要让读者在赏析过程中读起来像原文一样的流畅并赋予美感.朱自清的散文《匆匆》成为各翻译大家的心头好.笔者独独偏爱朱纯深的译本.笔者认为在翻译过程中朱纯深的匆匆英译版巧妙地遵循了翻译家Tytler的意义(sense)原则、风格和写法(style&manner)原则以及通顺(ease)原则这三大翻译原则,成功的演绎了匆匆的思想内容.
其他文献
本文通过调研,掌握马山县壮族扁担舞当前传承与发展的基本情况,分析其中存在的问题和原因,并提出加大政府扶持力度、创新传承与发展模式、促进产业化经营和培育演出市场的对
习语是语言的重要组成部分,短小精悍又蕴含着丰富的文化内涵.随着经济全球化的影响和国际地位的提升,中国文化受到很大的重视,传播中国文化更是我们每个人的责任.但由于习语
“V得不行不行的”是近年来网络语中的流行修辞构式之一,这一结构和“V得不行”关系密切.本文拟以程度补语“不行”为切入点,从语义、语用等方面来探讨“V得不行”与“V得不
科技文体的翻译工作需求迫切.因此,本文从科技文体的特点入手,在纽马克交际翻译理论的指导下,列举实例阐释了合适的翻译策略对于科技文体翻译的指导意义.
平安银行荆州分行,成立于2013年1月18日,是平安银行武汉分行在湖北省成立的第一家二级分行。银行自成立以来,不断发展壮大,目前已经成为荆州市金融体系的重要组成部分。但是,随着
为了能够有效应对当前我国国有企业职工思想发生的选择性、差异性以及多样性等特点,企业中的党建思想政治工作必须要具有中国特色,并且顺应时代的发展需求.只有通过这样的方
科技类文体内容专业、语言科学,长难句的翻译至关重要.在关联理论下,翻译是译者在原文作者和读者间取得最佳关联的明示--推理过程.本文通过分析科技类语篇长难句特点,结合关