论文部分内容阅读
文学作品的翻译是一门艺术.既要传达原文的思想,又要使其风格基调与原文一致,更要让读者在赏析过程中读起来像原文一样的流畅并赋予美感.朱自清的散文《匆匆》成为各翻译大家的心头好.笔者独独偏爱朱纯深的译本.笔者认为在翻译过程中朱纯深的匆匆英译版巧妙地遵循了翻译家Tytler的意义(sense)原则、风格和写法(style&manner)原则以及通顺(ease)原则这三大翻译原则,成功的演绎了匆匆的思想内容.