浅析《论语》中文化负载词的翻译

来源 :大东方 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wowoni
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:《论语》是儒家学派的经典著作之一,是一部以记言为主的语录体散文集。《论语》中含有许多能够反映儒家思想与哲理的文化负载词,只有正确地理解这些文化负载词的含义,才能正确地翻译《论语》,从而弘扬和传播中华民族的传统文化。
  关键词:《论语》;文化负载词;翻译
  一、引言
  作为儒家学派的经典著作,《论语》是中华民族智慧结晶的体现,对中国的传统思想与文化有着深刻的影响。对《论语》的翻译,不仅有利于弘扬和传播中国传统文化,而且也有利于促进中西方文明的交流与发展。因为《论语》中的文化负载词对其翻译至关重要,所以对《论语》中文化负载词进行探析是不可或缺的一个步骤。
  二、文化负载词的定义
  语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的载体及重要组成部分。语言能够真切地反映出一个国家、一个民族的生态地域、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。不同的语言决定了不同民族的思维方式、行为方式以及语言表达方式都会有所不同。因此,语言中不可避免地存在着巨大的文化差异,进而产生了一定数量的文化负载词。
  文化负载词是指承载了深厚的民族特性和丰富的文化内涵的一类词汇,它能给原语读者带来一种超越概念意义、约定俗成的联想。在语言系统中,文化负载词最能体现出语言所承载的文化信息,以及反映出人类的社会生活。由于中西方文化在本质上存在着差异,原语中的文化负载词所蕴含的文化信息在译语中没有对等的表达,因此文化负载词的翻译就会出现一定的困难。这时,译者只有在准确、恰当地理解异国文化中的信仰、习俗审美价值观等方面的同时,忠实地传达本国文化的精髓与灵魂,才能真正做到不同文化之间的交流。
  三、文化负载词的翻译原则
  文化负载词蕴含了丰富的文化意义,要想将这些内涵意义准确有效地体现出来,就需要掌握文化负载词的翻译原则。《论语》是儒家学派的代表著作,对其进行翻译,是为了向世界传播中华文明以及增加儒学思想在世界范围的影响力,从而促进多元文化的融合以及世界的和谐发展。正是由于翻译《论语》的这一目的以及其所具有的哲学文本性质,在对《论语》中的文化负载词进行翻译时应当遵循“学术性”与“通俗性”相统一的原则。
  因为《论语》所具有的哲学文本性质,所以对其进行翻译时应遵循“学术性”原则。遵循“学术性”原则,可以减少译者主体性的干预程度,从而体现出译作所具有的严肃性,同时也能够保证翻译的准确性。由于中西方文化所存在的差异性,所以在翻译《论语》中的文化负载词时,如果只是一味地遵循“学术性”原则,就可能会导致译作不容易被更多的读者所接受,这样翻译《论语》的目的性就很難得以实现。也就是说,这样一来会减缓多元文化融合的进程,在一定程度上也会阻碍不同民族之间的文化交流。因此,在翻译《论语》中的文化负载词时,除了要遵循“学术性”原则以外,还必须保证译作能够被更多的读者所接受,即译作具有可读性。这就涉及到翻译《论语》中的文化负载词时所应遵循的“通俗性”原则。同样,如果一味地遵循“通俗性”原则,原作就很容易被通俗化,以致于丧失其所具有的哲学文本性质,进而成为一般意义上的道德伦理说教。
  因此,在翻译《论语》中的文化负载词时,既要遵循“学术性”原则,又要遵循“通俗性”原则。只有使这两者得到有机的统一,才既能保存原作所具有的哲学文本性质,又能使译作被更多的读者所接受。这样才有利于促进多元文化的融合以及不同民族之间的文化交流,构建一个和谐发展的世界。
  四、文化负载词的翻译策略及方法
  通常来说,翻译策略包括“归化”和“异化”两种,这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中提出来的。作为两种翻译策略,“归化”和“异化”是对立统一、相辅相成的,绝对的“归化”和“异化”都是不存在的。所谓“归化”,是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。所谓“异化”,是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。异化翻译考虑民族文化的差异性,保存和反映异域民族特征及语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
  在对《论语》中的文化负载词进行翻译时,不同的译者所采取的翻译策略也不尽相同。下面来列举两个译者对《论语》中所出现的同一个文化负载词采取的翻译策略。例如对“君子”一词的翻译,庞德对此词的翻译以“归化”为主,他根据自己的理解将其笼统地译成了“high breed”,没有较好地体现出《论语》所具有的哲学文本性质,即“学术性”,而较多地体现其“通俗性”,这难免会让读者产生一定的误解。而理雅各对此词的翻译却以“异化”为主,对于出现在不同章节而意义不同的同一个文化负载词,他分别采用了不同的词汇——“the superior man”、“the accomplished scholar”、“a man of complete virtue”等等来进行翻译。笔者比较赞同这种处理方法,因为“君子”一词在孔子所处的时代,所具有的含义并非是单一的。
  根据上述例子,笔者认为对于《论语》中文化负载词的翻译,可以采取“直译+适当注释或增词”的方法。如果译入语中有对应的词,就直接翻译出来,并加上适当的注释或词语,进一步说明该文化负载词在不同章节的语境中所具有的意义不同。这样读者对译作的理解会更加准确及容易,从而达到翻译的目的性。
  五、结语
  总之,文化负载词的翻译对于《论语》的翻译来说十分重要。为了实现翻译的价值,译者必须对文化负载词中所隐含的文化信息进行透彻的理解,并且在翻译时遵循一定的翻译原则,采取灵活的翻译策略及方法,再现原作的文化意义。只有这样,不同民族之间的文化交流才能得以顺利进行,从而实现多元文化的融合。
  参考文献
  [1]陈志平.2007.文学翻译中的历史性[J].解放军外国语学院学报,(3):61-66.
  [2]廖七一.2001.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社.
  [3]刘宓庆.2001.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司.
  [4]马祖毅,任荣珍.2003.汉籍外译史[M].武汉:湖北教育出版社.
  [5]韦利.2013.论语[M].杨伯峻,译.海口:南海出版公司.
  (作者单位:华北理工大学)
其他文献
那个越南女人来到村子几天了,看着二十来岁的样子,或许该称她女学生、姑娘?但在我们村子里不称呼一个即将过门的女性为女人,似乎会显出对男方的不尊重,所以我只好继续称呼她为“那个越南女人”了。  那个越南女人长得很好看,相貌是形容不出来的美,虽然都是亚洲人,却很有种异域风情的味道。她皮肤黑黑的,准确来说有点偏棕,仿佛只有吃很多巧克力才能长出这样的肤色。越南女人站在那里,也只是站在那里,婆婆说来没几天,怕
期刊
摘 要:本文主要分析铁凝的著名中篇小说《永远有多远》中的主人公白大省,解读她从少女到结婚历程中种种行为背后的个性及隐形原因,展现了她因为中国传统女性被压抑的个性,丧失精神的自我进而导致的人生悲剧。从而进一步说明中国传统文化对女性的要求在现代社会的不合时宜,以及现代社会女性究竟应处于何种地位,向何处走才能够获得属于自己的幸福。  关键词:白大省;被压抑;传统女性  一、传统个性  《永远有多远》是现
期刊
摘 要:本文通过对宫崎骏动漫电影的视听语言进行分析与阐释,首先从整体上对宫崎骏动漫电影的特点进行梳理,其次针对其动漫电影视听语言中的镜头语言、色彩语言和听觉语言进行剖析,最后对宫崎骏动漫电影视听语言的意义与价值进行了探讨,希望能够在吸取宫崎骏创作过程中先进经验与思想的同时,能够应用这些理论助力国产动漫的发展。  关键词:宫崎骏;动漫电影;视听语言  一、宫崎骏动漫电影简介  (一)宫崎骏其人  1
期刊
摘 要:《公牍学史》是一部重要的公文写作类著书,共分为两部分,前半部分以系统阐述自上古三代到清代的文书及文书工作史以及各代的辞命范文。后半部分取名《牍髓》,又分为内外两篇,分别论述了文书工作者应该具备的品质和文书撰写的方法技巧。本次研究将视角集中在《公牍学史》中对公文写作技巧及公文档案的研究上,从这两个方面入手,把历代文书工作的收集整理工作以及许同莘先生对于公文书写技进行研究。  关键字:公牍学史
期刊
摘 要:《上帝也疯狂》是一部值得循环观摩和寻味的影片,它不仅仅是喜剧那么简单,它还包含了很多人类分析学的观点。有令人无法抗拒的魅力和趣味性还有耐人寻味,这是一部含量的巨大、内容的丰富,并且结构十分微妙的超级好的电影,可以让人忘却忧愁,通过电影艺术表现,让人类意识到自身的发展不能以破坏环境为代价,使人们开始重新思考自然规律畏和遵循自然规律,它引导人们对人类如今的文明与原始人类的野蛮对比做了巨大而深刻
期刊
人类从最初的与其他动物无异的生物到站在食物链的最顶端,靠的是不断进化而飞速运转的大脑;从中世纪的愚昧无知到现代各种新兴科技如雨后春笋一般地不断涌现,靠的是一代代人们心中永不磨灭的科学之魂。  然而在当今社会飞速发展的背景下,尤其是在社会矛盾突出的大城市中,人们对于金钱的渴求感越来越强,生活节奏越来越快,各类娱乐行业也在不断发展,逐渐导致了人们浮躁不注重内在涵养的现象,使人们最初的崇尚科学,敬重科学
期刊
摘 要:“金陵八家”是清代画坛中举足轻重的画派,尤其是被奉为八家之首的龔贤他的山水画艺术更是独树一帜。《千岩万壑》图卷是他晚期“黑龚”风格的代表作,从此幅作品中我们可以探索出龚贤对于山水画史的发展所起到的重要作用,同时也可以学习到龚氏山水的笔墨特点,为研究和临习其山水画提供一些信息  关键词:龚贤;千岩万壑;积墨法  [材质] 纸本 水墨  [规格]纵:27.8厘米 980厘米  [形式]长卷  
期刊
摘 要:在中国绘画史上,中国画的传统文化源远流长,经历了数千年不断的演变发展、完善和继承之后,先民们通过劳动智慧创造了独具特色的民族风格和博大精深的艺术特征。广西北部湾海洋文化资源丰富且具有鲜明特色,为海洋文化中国画创作研究提供优质的创作源泉。在“海上丝绸之路”国家发展战略的大环境下,随着中国与其他国家的文化交流、合作更加紧密,有关海洋文化中国画的应用价值也将展现出广阔的前景。  关键词:北部湾海
期刊
我看到她的时候,她已经不看我了,也许她根本就没有打算看我。她的右边坐着一个男人,双手交叉在胸前,完全沉浸在个人的世界里,似乎与任何人都没有关联。我确实被她冷漠的表情吸引住了,仿佛她正痛苦地按捺心中对我的爱,以至于眉头微微收缩。我喜欢这样的冒险,对于探索未知世界的热情,赋予了她前所未有的魅力。  我正欲上前搭讪的时候,那个“无关”的男人用右手圈住她的腰部,在耳鬓上轻轻地吻了一下。  每天下午,吃饱晚
期刊
说来羞愧,年少之时与金庸先生的相识、相知、“相爱”,竟是在一次次不大不小的“饭局”上得以承载与升华的。可叹少年,心里装下的不是他的苍生,他的江湖,他的侠义。而是阿碧在琴韵请段公子吃的玫瑰绿豆糕,是韦小宝初次进宫时偷吃的那一口蜜糖猪油千層糕,是让洪七公闭眼回味的“五五落梅肉菜”。正如这些绝顶美食一样,金庸先生的作品,会以唇齿留香的方式在某些特定的时刻再次勾起你的“食欲”。如今,随着年龄的增长与身份的
期刊