论文部分内容阅读
本文试图运用姜秋霞提出的格式塔意象翻译模式(2002)来研究李白诗歌《玉阶怨》英译过程中的意象再现问题。笔者对《玉阶怨》庞德译文在格式塔意象重组上的得失展开分析,得出只有当诗歌译文实现格式塔意象层面上的整体性再造,才能称得上真正的译诗,证明格式塔意象翻译模式对以李白诗歌为代表的古典唐诗英译具有较强的解释力。
This paper attempts to use the gestalt imagery translation model proposed by Jiang Qiuxia (2002) to study the image reproduction in the process of the English translation of Li Bai’s poem “Yu-Shi-Ruan”. The author analyzes the pros and cons of Pydrin’s translation of the “Jade-Graces” in the image reconstruction of the Gestalt and concludes that only when the translation of the poetry achieves the holistic reconstruction of the image of the gestalt tower, can it be regarded as a true translation of the poetry to prove the gestalt tower. The image translation model has strong explanatory power for the English translation of classical Tang poems represented by Li Bai’s poetry.