论文部分内容阅读
对外宣传资料翻译质量的优劣深刻影响着目的语受众对其所宣传内容的准确理解。本文以功能翻译目的论为指定原则,从外宣翻译的现状、存在的问题等入手,分析影响外宣翻译的语言、语体、读者效应和目标文化等方面的因素,提出了对于不同的外宣翻译资料可以采取三种不同的翻译方法和手段,最大限度地使目的语受众正确理解所传递的宣传对象信息并符合目的语受众的心理文化接受度,真正实现外宣翻译最终的预期功能目标。