论文部分内容阅读
摘 要本文根据英汉语言不同的语法规律和表达习惯,对英汉两种语言中定语及定语从句的知识进行归纳,介绍几种常用的定语从句的译法,并举例说明把握句子的结构和意义是选择最佳英汉译法的关键。
【关键词】英汉比较;定语从句;翻译
1 英汉定语比较
1.1 英语中的定语
在英语语法中,定语是短语结构或句子结构中的备选元素。定语之所以被应用是因为它起到修饰的作用,而要想表达完整就依赖于定语。
定语可放在被修饰成分之前或之后,这取决于定语类型和语言规则。若定语放在被修饰成分之前便称为前置定语;放在之后称为后置定语。
前置定语通常用一些词来充当,如名词,代词,形容词,分词或数词,如:
A stone building/ Faded flowers/ Boiling water
然而,有时形容词也做后置定语,如形容词修饰不定代词,以a-开头的形容词修饰名词,或者一些特殊的形容词,例子如下:
There is nothing unexpected about it./ I am the happiest man alive.
英语中,短语或句子做定语都要后置,如:The people who worked for him lived in mortal fear of him.
1.2 汉语中的定语
汉语通常用形容词,名词,数词或代词做定语,有时也会用一些其他的词性或短语来做定语修饰主语或宾语,汉语定语通常都前置,如:
暖和的阳光照着(平静)的湖水。(形容词)
今天的报纸看过吗? (名词)
我们的历史有自己的特点。(代词)
从以上例子中,我们可以发现汉语助词“的”是必不可少的,然而“的”在一些情况下可以省略,如“这里盖起了(一座)房子”, 也就是说数词做定语时可以省略“的”。 有时,被修饰词前可能不止一个定语,如 “(我们学校)的(两位)(有三十年教龄)的(语文)老师当上了代表”, 从这个句子中,我们发现所有的定语成分全部为前置。
然而, 汉语也有一些定语后置的情况,选取如下例子加以说明:
(1)中心词+之+后置定语 例如:
(古)蚓无爪牙之利,筋骨之强。(《劝学》)
(2)中心词+之(而)+后置定语+者 例如:
(古)马之千里者,一食或尽粟一石。(《马说》)
(3)中心词+后置定语+者 如:
(古)村中少年好事者,驯养一虫。(《促织》)
2 定语从句翻译策略
定语從句分为限定性定语从句和非限定性定语从句,这两种从句的修饰功能有所差异,所以我们要分别讨论二者的翻译策略。
2.1 万能的助词“的”——前置译法
在翻译定语从句时,我们可以将定语从句看成一个带有“的”的修饰整体,将其置于先行词前。在一些比较短的定语从句中,定语从句和先行词的关系可以通过理解源语语义进行翻译,受到汉语结构及表达习惯的影响,可以将定语从句全部前置进行翻译,只需要加上助词“的”连接就可以。在一些结构简短,语义简单的非限定性定语从句中,若定语从句与先行词关系紧密,我们也可以用“的”字连接进行前置翻译,如:
As far as I can see this autumn haze
That spreading in the evening air both ways,
Makes the new moon look anything but new,
And pours the elm-tree meadow full of blue,
Is all the smoke from one poor house alone…
就我所见,这秋日傍晚的阴霾,
这正在以两种方式蔓延的阴霾,
这使新月显得不像新月的迷雾,
这使榆树变成蓝草颜色的迷雾,
全都是那座破房子冒出的浓烟……
(曹明伦译)
2.2 定语从句的拆分译法
定语从句的拆分译法是指把比较长的定语从句拆分成较短的语言单位后再进行翻译,而要想拆分长句,必须对语法结构和语义有正确的理解。
首先,我们要根据语境及主从句关系仔细分析比较长并比较复杂的定语从句。我们要理解原句要表达什么,源语的叙述逻辑是如何展开的,一个多定语的长句该如何分配定语并表达清楚。还有一些问题我们也需要加以考虑,比如我们应如何将定语从句进行拆分来让中文译文更加紧凑。最后,根据汉语的表达习惯进行语义,语序的重新梳理。
2.3 定语从句改译为状语从句
在学习定语从句的过程中,我们知道定语从句的另一个特点是其并不总是充当名词修饰语。有时,定语从句在逻辑上与主句有状语关系,如原因、目的、结果、条件、让步、时间。所以,有时定语从句在整个句子中充当状语的作用,在考虑原文的逻辑关系后,应将其翻译成汉语复句的对应语义。
翻译定语从句时,我们不应该只注意定语从句和先行词的修饰关系,而要判断原文字里行间的逻辑关系,以“由于”、“结果”、“尽管”、“不论”、“当”这样的字眼在翻译中需要添加。
如:He is a good man, who always helps others.
他是个好人,因为他经常帮助别人。(原因)
We recognize the need to establish and develop institutions which help to tame the unbridled exercise of power.
我們认识到需要建立和发展一些机构,以帮助控制滥用权力。(目的)
3 小结
定语从句在英语中的运用十分广泛。很多情况下,英语中的长句都是借助定语从句构成,因此,能够准确理解和翻译定语从句十分重要。不同的定语从句可以表达出多种含义,如目的,让步,结果等等。通常来说,定语从句总是置于所修饰词之后,这一点与汉语有很大的不同。汉语中,定语后置现象极为罕见,所以,在翻译定语从句时要格外注意英汉两种语言表达习惯的不同。
作者简介
王超(1988-),男,黑龙江省宁安市人。现供职于辽宁大学。研究方向为英语翻译、语言学、英美文学。
作者单位
辽宁大学 辽宁省沈阳市 110136
【关键词】英汉比较;定语从句;翻译
1 英汉定语比较
1.1 英语中的定语
在英语语法中,定语是短语结构或句子结构中的备选元素。定语之所以被应用是因为它起到修饰的作用,而要想表达完整就依赖于定语。
定语可放在被修饰成分之前或之后,这取决于定语类型和语言规则。若定语放在被修饰成分之前便称为前置定语;放在之后称为后置定语。
前置定语通常用一些词来充当,如名词,代词,形容词,分词或数词,如:
A stone building/ Faded flowers/ Boiling water
然而,有时形容词也做后置定语,如形容词修饰不定代词,以a-开头的形容词修饰名词,或者一些特殊的形容词,例子如下:
There is nothing unexpected about it./ I am the happiest man alive.
英语中,短语或句子做定语都要后置,如:The people who worked for him lived in mortal fear of him.
1.2 汉语中的定语
汉语通常用形容词,名词,数词或代词做定语,有时也会用一些其他的词性或短语来做定语修饰主语或宾语,汉语定语通常都前置,如:
暖和的阳光照着(平静)的湖水。(形容词)
今天的报纸看过吗? (名词)
我们的历史有自己的特点。(代词)
从以上例子中,我们可以发现汉语助词“的”是必不可少的,然而“的”在一些情况下可以省略,如“这里盖起了(一座)房子”, 也就是说数词做定语时可以省略“的”。 有时,被修饰词前可能不止一个定语,如 “(我们学校)的(两位)(有三十年教龄)的(语文)老师当上了代表”, 从这个句子中,我们发现所有的定语成分全部为前置。
然而, 汉语也有一些定语后置的情况,选取如下例子加以说明:
(1)中心词+之+后置定语 例如:
(古)蚓无爪牙之利,筋骨之强。(《劝学》)
(2)中心词+之(而)+后置定语+者 例如:
(古)马之千里者,一食或尽粟一石。(《马说》)
(3)中心词+后置定语+者 如:
(古)村中少年好事者,驯养一虫。(《促织》)
2 定语从句翻译策略
定语從句分为限定性定语从句和非限定性定语从句,这两种从句的修饰功能有所差异,所以我们要分别讨论二者的翻译策略。
2.1 万能的助词“的”——前置译法
在翻译定语从句时,我们可以将定语从句看成一个带有“的”的修饰整体,将其置于先行词前。在一些比较短的定语从句中,定语从句和先行词的关系可以通过理解源语语义进行翻译,受到汉语结构及表达习惯的影响,可以将定语从句全部前置进行翻译,只需要加上助词“的”连接就可以。在一些结构简短,语义简单的非限定性定语从句中,若定语从句与先行词关系紧密,我们也可以用“的”字连接进行前置翻译,如:
As far as I can see this autumn haze
That spreading in the evening air both ways,
Makes the new moon look anything but new,
And pours the elm-tree meadow full of blue,
Is all the smoke from one poor house alone…
就我所见,这秋日傍晚的阴霾,
这正在以两种方式蔓延的阴霾,
这使新月显得不像新月的迷雾,
这使榆树变成蓝草颜色的迷雾,
全都是那座破房子冒出的浓烟……
(曹明伦译)
2.2 定语从句的拆分译法
定语从句的拆分译法是指把比较长的定语从句拆分成较短的语言单位后再进行翻译,而要想拆分长句,必须对语法结构和语义有正确的理解。
首先,我们要根据语境及主从句关系仔细分析比较长并比较复杂的定语从句。我们要理解原句要表达什么,源语的叙述逻辑是如何展开的,一个多定语的长句该如何分配定语并表达清楚。还有一些问题我们也需要加以考虑,比如我们应如何将定语从句进行拆分来让中文译文更加紧凑。最后,根据汉语的表达习惯进行语义,语序的重新梳理。
2.3 定语从句改译为状语从句
在学习定语从句的过程中,我们知道定语从句的另一个特点是其并不总是充当名词修饰语。有时,定语从句在逻辑上与主句有状语关系,如原因、目的、结果、条件、让步、时间。所以,有时定语从句在整个句子中充当状语的作用,在考虑原文的逻辑关系后,应将其翻译成汉语复句的对应语义。
翻译定语从句时,我们不应该只注意定语从句和先行词的修饰关系,而要判断原文字里行间的逻辑关系,以“由于”、“结果”、“尽管”、“不论”、“当”这样的字眼在翻译中需要添加。
如:He is a good man, who always helps others.
他是个好人,因为他经常帮助别人。(原因)
We recognize the need to establish and develop institutions which help to tame the unbridled exercise of power.
我們认识到需要建立和发展一些机构,以帮助控制滥用权力。(目的)
3 小结
定语从句在英语中的运用十分广泛。很多情况下,英语中的长句都是借助定语从句构成,因此,能够准确理解和翻译定语从句十分重要。不同的定语从句可以表达出多种含义,如目的,让步,结果等等。通常来说,定语从句总是置于所修饰词之后,这一点与汉语有很大的不同。汉语中,定语后置现象极为罕见,所以,在翻译定语从句时要格外注意英汉两种语言表达习惯的不同。
作者简介
王超(1988-),男,黑龙江省宁安市人。现供职于辽宁大学。研究方向为英语翻译、语言学、英美文学。
作者单位
辽宁大学 辽宁省沈阳市 110136