A Comparative Study of Two English Versions of Caisangzi-Chongyang from the Perspective of the Three

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mhpymhpy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
The paper,with the Three Beauties Principle as its theoretical foundation,discusses and analyzes the two English translations of Caisangzi-Chongyang from two Chinese translators,Xu Yuanchong and Gu Hongming.By making a comparison between the two versions,the paper verifies the feasibility of the Three Beauties Principle in traditional Chinese poetry translation,and concludes that it is hard to keep three beauties together in one translated poem. The paper, with the Three Beauties Principle as its theoretical foundation, discussed and analyzes the two English translations of Caisangzi-Chongyang from two Chinese translators, Xu Yuanchong and Gu Hongming.By making a comparison between the two versions, the paper verifies the feasibility of the Three Beauties Principle in traditional Chinese poetry translation, and concludes that it is hard to keep three beauties together in one translated poem.
其他文献
随着科学技术的发展,图书馆也将改变其传统的服务方式,取而代之的是网络环境下的数字化图书馆。数字化图书馆不仅要发展信息技术,还要保存传统。重视读者队伍的建设,读者是图
世博设计方案今评审公证处公证2004年7月27日东方早报上海世博规划设计应征方案将于今天开始接受为期四天的评审,征集方最终将向获前三名的应征方分别提供5万、3万和1万美元
期刊
1.Introduction The Old Man and the Sea is the most representative work of Ernest Hemingway,which has won him the 1954 Nobel Prize for literature.Because of its
期刊
依法行政机制主要有两个方面:一方面,在依法行政的实体内容上,包括行政立法机制、行政执法机制、行政执法监督机制;另一方面,在依法行政的动态运作上,可包括依法行政工作的领
The subtitle translation is very different from other forms of translation.We translators should meet the particular needs of the subtitle.This study is going t
期刊
一个全新的钻井公司到底是何模样?贵刊2018年第17期刊登的报道《别样胜利石油工程》一文,所描写的环保施工、技术钻井、老井复查,让读者对钻井有了全新认识,更让人对其市场战
期刊
去年,在山东省公开选拔副厅级领导干部的考选中,年仅36岁的孙继业过五关、斩六将,力挫群雄,脱颖而出,担任了山东省监察厅副厅长,成为全省最年轻的厅级领导之一。记者怀着好奇的心情
One favorite subject of Emily Dickinson i love,which approximately 300 of her poems concern.This essay intends to analyze one of her love poems “Wild Nights—W
期刊
翻译中的历史文化阻隔,对同一原著产生了多种译本,使得译者对原文的意义传输变得困难重重。从某种意义上讲,同一原著多译本形成互补性关系,这体现了翻译标准的多元化。与此同