从新历史主义解读《汤姆叔叔的小屋》的黑奴问题

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lele5126596
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国作家哈里特·比彻·斯托(Harriet Beecher Stowe)于1851年创作的长篇小说《汤姆叔叔的小屋》(UncleTom\'sCab?in),历来被称为废奴小说之经典.自诞生至今,便在美国社会激起巨大反响并不断得到评论界的高度评价.1862年,林肯(Abraham Lincoln)总统在白宫接见斯托夫人时,称誉她是“写了一本书,导致一场伟大战争的小妇人”;简·汤普金斯(Jane Tompkins)也曾评论《汤姆叔叔的小屋》“对美国社会的批判要比霍桑与梅尔维尔这些更知名小说家的批评更具毁灭性”.从新历史主义的“文本的历史性”出发,探索作品中两个典型人物圣·克莱尔与奥菲利亚的深入分析,试图探讨美国南北方白人对待黑奴问题态度的同时寻觅一种历史的文学性.
其他文献
近二十年来,国外情景喜剧在中国日益流行,以其精良的制作和多元的表达吸引了大量中国观众.但随着国内观众对于欣赏原汁原味影视作品的需求日益增加,字幕翻译的质量有待提高.情景喜剧字幕中包含大量俚语,俚语是一种非正式的语言,但其在日常生活中的使用却越来越广泛,恰当地使用俚语能产生意想不到的语言效果,同时也为翻译工作带来了极大的难度,所以情景喜剧中的俚语字幕翻译是非常必要的.该文以情景喜剧《小谢尔顿》为例,分析其字幕中出现的俚语类型和特点,并论证尤金·奈达的功能对等理论对情景喜剧中的俚语翻译具有指导作用.
广告语作为品牌方与消费者之间的沟通方式,其翻译的表达方式会直接影响消费者的购买欲望.因此该文以生态翻译学三维转换理论作为理论基础,对世界著名品牌DIOR旗下香氛产品的广告语汉译进行了分析与研究.发现DIOR品牌在汉译过程中通过选择应用四字词语,增加比喻等修辞手法使译文在语言维的选择适应度达到最佳,通过对贬义词“褒”译以及换例的方法使译文在文化维的选择适应度达到最佳,最后通过直译保留原文的内容或画面感使译文在交际维的选择适应度达到最佳.
翻译是通过两种语言的转换,传递文化的过程.随着经济全球化进一步加深,翻译作为跨文化交际的桥梁,起着越来越重要的作用.由于中英文属于不同的语系,中西文化差异明显,了解掌握英汉差异是翻译的必经阶段.汉语习语是中国传统文化的重要组成部分,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,翻译起来具有一定难度.该文通过分析中英文化差异,结合汉语习语英译实例,简要总结汉语习语的英译策略.