论文部分内容阅读
随着中外文化交流活动日益频繁,大量外国著作涌入中国,为中国读者提供了丰富的精神食粮。然而,这对作为翻译活动主体的译者来说,着实是一种不小的挑战,因为,译者的素质如何直接关系着译文的优劣。笔者基于对英国著名小说家吉卜林的短篇小说Cupid’s Arrows的翻译实践,主要从深入体会原文以传达作者"情意"、具备良好的双语语言和文化功底、具有严谨的翻译态度以及重视翻译技巧与翻译理论的应用这几个方面,简要阐述了一名合格的译者在翻译活动中应具备的素质。