英汉翻译中的“貌离”与“神合”现象

来源 :广东职业技术师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ewt43grfdger
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉翻译最终是要追求两种语言对同一认识内容在内在本质上相通、相合的表达,这固然需要语言外在形式上的契合,然而由于两种语言自然构成和文化系统上的差别,达到其内在本质上相符的“神合”境界,必须以一定程度上语言外在形式的背离为条件。以“貌离”的方式达到“神合”,是英汉翻泽中不可避免的现象。 Ultimately, English-Chinese translation, in pursuit of the inherently interlinked and coherent expression of the two languages ​​on the same epistemic content, requires a formal fit of language externalities. However, due to the natural composition and cultural system differences between the two languages, The intrinsic “fit of God” realm must be conditional on the departure of some form of external language. To achieve “harmony” in the form of “appearance separation” is an unavoidable phenomenon in English-Chinese conversion.
其他文献
创新思维是以独特性和新颖性为目标的思维活动.当今社会,以培养学生"创新精神和创新能力"为核心的素质教育已成为广大教师的共识,也为医用遗传学搭建了一个良好的舞台.笔者在
为了使彰武县蜜蜂产业向规模化、标准化、产业化发展,经彰武县蜂业协会、蜂业保真专业合作社的精心组织,于2012年4月26日,在县畜牧局五楼会议室举办首次养蜂技术培训班。
本文就当前的热点话题“成人学习外语”进行了讨论。分析了成人学习外语与儿童习得母语在心理上的优劣势以及母语对成人学习外语的影响。并就如何提高成人学习外语的实际能力
日前,木兰县东兴镇东合村养蜂人颜繁成与镇内菜农王立新达成一项特殊用工协议,王立新以每箱每天30元的工钱,雇用颜繁成10箱蜜蜂给他的大棚蔬菜授粉,用工时间4天,小蜜蜂为颜繁成赚
2012年4月15日,四川省仪陇县养蜂协会理事长韩小明到沙子镇考察中蜂养殖。
文章通过语料举证对成语“两全其美”的结构与功能、形式和意义分别进行说明,抨击了之前将其视为连动结构、主谓结构或修辞互文形式的错误观念,并运用结构主义语言学相关理论
在南京,徐受谦先生(1891—1959)是最早提倡新法饲养蜜蜂的前辈。在他的积极倡导下,加上受上海和福建闽侯县等地区养蜂热潮的影响。南京很快就掀起一股养蜂热潮,当地群众都纷纷行动
北京和上海差不多在同一个时期(1917年)提倡新法饲养蜜蜂,“北平农事试验场”是较早的国家养蜂机构,张德田先生是这个地区最早提倡新法饲养蜜蜂的一位前贤,也是最早投资购买
随着近几年我国社会经济的发展和城市化建设步伐的加快,园林行业得到了长足的发展。城市、乡镇、农村对园林技术专业的人才需求量增大。全国各大高校、高职高专类学校都相继开
5月17日。19日,第十三届新疆国际农业机械博览会在乌鲁木齐市新疆体育中心成功举行。约翰迪尔在300m。的展位上,展示了旗下全线产品和服务,涵盖大中小马力拖拉机、收割机、农具