操纵主义理论视角下的林纾翻译研究——以《黑人吁天录》为例

来源 :青年时代 | 被引量 : 0次 | 上传用户:windforce9811
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一项复杂的任务,它不能离开非文本因素孤立存在.操纵理论基于不同的文化背景将文本外的因素纳入考虑,强调翻译、权力和意识形态之间的关系并从文化角度分析翻译实践,开拓了用文化研究翻译的新方法.林纾是中国文学史与翻译史上的一位奇才,他因在翻译中对原文本的大幅度改写而形成了独特的林译风格.《黑人吁天录》是林纾的代表作,也是其施用改写原则的典型.林氏译法与操纵理论异曲同工.二者的共性为操纵主义理论视角下的《黑人吁天录》译本研究提供了合理性.
其他文献
茅海建先生《天朝的崩溃——鸦片战争再研究》一书在学界普受赞誉.其用详尽的旧史料,并切入以新颖的视角,展示了不同以往的对于鸦片战争的观点.作者认为,英军总体数量虽不及
文化软实力是综合国力竞争的重要方面,中国优秀传统文化是中国文化竞争的核心部分,是我们宝贵的资源,如今,每个国家都在寻求本国文化的发展路径,中国拥有五千年文化的发展根
自古以来,地处亚欧大陆腹地的新疆就是多人种、多民族、多宗教交汇地区,古代丝绸之路经由于此,为东西方、疆内外的经济文化交流创造了条件,并随着历史演变形成具有边疆多元差
保险产业的研究可以有多个视角。选择从产业组织角度研究中国的保险产业问题,目的在于区别于宏观和微观的分析视角,对特定环境下中国保险产业的发展问题进行研究,探寻解决产业发
翻译是否有真正的标准?人与人交流的信息内容包罗万象,人所创造的文字作品天马行空,翻译的模式与情境变化多样、难以把握.我们是否需要给翻译限定唯一的标准呢?文章对翻译诸
本文所涉及的网络语,主要指在论坛聊天室和日常网络聊天中用的语言.主要是从索绪尔的结构语言学角度探讨,文章从三个部分阐述:文章研究对象;从宏观角度分析网络语的同一性特