论文部分内容阅读
翻译是一项复杂的任务,它不能离开非文本因素孤立存在.操纵理论基于不同的文化背景将文本外的因素纳入考虑,强调翻译、权力和意识形态之间的关系并从文化角度分析翻译实践,开拓了用文化研究翻译的新方法.林纾是中国文学史与翻译史上的一位奇才,他因在翻译中对原文本的大幅度改写而形成了独特的林译风格.《黑人吁天录》是林纾的代表作,也是其施用改写原则的典型.林氏译法与操纵理论异曲同工.二者的共性为操纵主义理论视角下的《黑人吁天录》译本研究提供了合理性.