林纾相关论文
晚清时期,帝国主义国家发动侵华战争,得逞后占据中国内地多处为其殖民地。中华民族生死攸关、危在旦夕,反帝救国、富国强民成为当务之......
《伊索寓言》是古希腊时期流传下来的寓言故事,具有一定的哲理意义。林纾的《伊索寓言》译本在当时掀起了一波“寓言热”,林纾将自......
林纾《迦音阁贽诗图》(1911)先有记后有图,描绘赵熙《迦音阁贽诗图记》(1910)所记以罗瘿公为中心的晚清都门文人群体雅集唱酬。进入民国......
闽籍翻译家林纾、林语堂分别以文化及文明的“引入者”和“输出者”两种不同的角色,致力于他们所处年代的中外文化交流和文明互鉴......
林纾对外语一窍不通,却成功译介近200部小说,对中国的外国文学和翻译文学研究产生了重要影响。他的翻译事业究竟如何开始又怎样收......
曾经看过一个故事:林纾任教北大时,某日,看到底下的学生昏昏欲睡,便把课本一合,说:“现在为大家讲个故事。”学生一听,精神略振,只听他说:“......
易代之际的诗文书写是林纾复杂心态的现实流露.一方面,诗文的大量出现代表了林纾由文学翻译到文学创作的实践转向,这一转向也间接......
齐白石与陈师曾的艺术交游是近代艺术史上为人津津乐道的一段“艺坛佳话”.陈师曾因赏识齐白石的绘画而扶持提携,齐白石借此“声誉......
摘要:在新文学争论中,林纾与钱玄同、刘半农、胡适、蔡元培等人就文言文与白话文之关系、传统文化的批判与继承等问题展开讨论。撇......
林纾一生热心于教育事业,先后在多所学校任讲席或总教习,教书育人呕心沥血,“倡新学,学西学”,提出了许多有进步意义的教育主张.尤......
本文以民国初期北京传统画坛领袖之一金城与极力维护国粹的代表人物林纾作为讨论对象,从这两位具有代表性的国粹主义传统派画家的......
林纾作为最早向国人介绍莎士比亚的翻译家之一,其所译莎剧故事,尤其是《吟边燕语》,在莎译史及莎学史上的地位不可低估。这些莎剧......
林纾(林琴南,1852-1924)作为中国翻译史上颇有争议的人物,一方面首开中国文学翻译之先河,另一方面由于种种原因他本人以及他的翻译作......
林纾以翻译家的身份享誉文坛,他的很多翻译作品都曾在文坛上引起广泛关注.后人研究林纾亦多从其翻译作品出发.而林纾古文教育大家......
林纾翻译的外国文学作品成为中国文学的有机组成部分,有力推动了中国翻译文学的翻译。他的翻译为近代中国观察世界打来了一扇窗,使......
项目课题:校级课题《林译哈葛德小说对中国文化形象建构的影响》项目论文。 摘 要:林译哈葛德小说是林译小说中一个重要的组成部......
翻译是一项复杂的任务,它不能离开非文本因素孤立存在.操纵理论基于不同的文化背景将文本外的因素纳入考虑,强调翻译、权力和意识......
林纾是中国近代知识分子的典型代表之一,以翻译西方小说著称。鉴于林纾在中国近代史上的重要地位,前人对他作了卓有成效的研究,但主要......
林纾先生是我国著名翻译家,近代文学翻译的开创者,正式译介西方文学第一人。他的出现是在非常特殊的背景之下发生的历史现象。他与魏......
林纾,中国晚清史上举足轻重但又争议颇多的翻译家。他不谙外文,却借他人之口、用精湛,娴熟的古文为国人翻译了180多部西洋小说,他亦是......
当今翻译研究的重心正在向语言外部研究偏移。这说明翻译过程中不仅要注重语言层面的转换,还要把其他因素,诸如译语语境中的文化、历......
林纾(1852-1924),在清末民初从事西方文学的译介工作,是中国翻译史上一位既多产而又颇具影响力的译者。可他自身不懂任何外文,在翻译......
该文拟探讨德国功能翻译理论在翻译批评尤其是译本评价方面的应用.作者认为:翻译批评是翻译理论的一个重要领域,它的主要任务是在......
翻译是将一种语言的内容用另一种语言的形式呈现出来。因此,一个顺理成章的要求便是翻译必须能够准确传达原文内容,做到忠实于原文。......
学位
本文应用西方现代译论的目的论,文化观论,拟对林译小说的增删改写现象进行透视,通过对原语及目标语的对比研究等重新审视这位译界......
晚清时期中国掀起了小说翻译的热潮,这在中西文化交流史上起到了举足轻重的作用。其中,林纾的翻译在传播西方文化方面的作用不容忽......
林译小说一直是翻译界炙手可热的研究课题之一。但是,作为林译小说最受欢迎之一的《撒克逊劫后英雄略》(后文简称《撒》),却一直未......
学位
清末民初,翻译小说盛极一时。林纾(1852-1924)当时从事西方文学的译介工作,是中国翻译史上一位既多产又颇具影响力的译者。 林纾......
翻译是一种跨文化活动,也是一种伦理活动,其过程受到各种因素的影响与制约。从伦理学的角度来解读翻译现象,则显得尤为重要。林纾翻译......
林纾是中国翻译史上颇有争议的人物。他不懂外文,却依靠合作者口传,翻译了大量的西方文学作品,成为很有影响力的多产翻译家。其译作不......
林纾是中国晚清最负盛名的翻译家之一,是翻译西洋文学作品的第一人。他翻译的作品引入了西方的文学新思想和新的创作手段,极大地影响......
作为语际交流和文化传播的一种工具,翻译的作用至关重要。随着人们对翻译认识的不断加深,各种各样的翻译理论层出不穷。长期以来,......
作为一名不懂外文的翻译家,林纾通过笔录他人口述的方式翻译了11个国家98位作家180多种作品。其中一部分被广为阅读,风行一时,并获得......
20世纪80年代末期,后殖民理论被应用到翻译研究中去,形成了后殖民翻译理论。该理论超越了传统翻译研究中文本的局限,转而对影响翻译活......
近几年来,在东西方的翻译研究领域中出现了这样一个趋势,即翻译研究从语言学向文化和政治转向,从研究主流翻译实践向创造性的翻译......
林纾是一位颇具争议的翻译家。《块肉余生述》是林纾众多翻译作品之一,也是他认为自己翻译的外国小说中最好的一部。在我国翻译界,《......
译者是连接不同文化的桥梁,是翻译活动过程中重要的协调者。但是长久以来译者一直处在尴尬并且不受重视的地位。自从西方二十世纪七......
随着翻译研究的发展,人们已逐渐认识到翻译已不再是真空进行的两种语言文字的转换。翻译的“文化转向”从忠于原文转向译文的社会功......
林纾是我国近代著名的文学家和翻译家,他才华横溢,一生中创作了不少的散文、诗歌、小说,对文学理论也颇为精通,写了不少的文论作品,但他......
不同时期会出现对同一原著的不同译本,这些译本不但各有各的特点,而且在重大社会变化前后译本会差别很大。《汤姆叔叔的小屋》其......